Artists: Sajjad Ali & Fariha Pervez
Title: Jhoolay Laal – جھولے لال – Shahbaz Qalandar
Language: Punjabi
Song Info:
Sajjad Ali and Fariha Pervez return to Coke Studio with Jhoolay Lal. The Coke Studio composition spans the entire breadth and length of our soil, infusing a modern folk flavor to the song. The arrangement offers a diverse palette of flavors, textures and sounds that come together to enrich Jhoolay Lal.
Jhoolay Lal” a prayer which is as old as the river Indus itself, is commonly appropriated across the subcontinent. Traditionally a dhamaal, the song is intended to surrender oneself to the rhythm of universality. The lyrics praises the virtues of the revered Sufi saint Hazrat Lal Shahbaz Qalandar (AS) of Sehwan, celebrating the spiritual link asvaseela from him to his quintessential pir, Hazrat Ali (AS). The Coke Studio version maximizes the harmony of Fariha & Sajjad’s voices; their voices are suffused with joy, strength and fragility in equal measure.
The Coke Studio houseband adds a more modern sense of percussions to the original dholak and tabla beats whilst Tanveer Tafu’s rubab solos and Sajid’s flute provides an eloquent yearning counterpoint to the song.
Lyrics:
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
(مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
Maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
(مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
Maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
(مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
Maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
ہو پورا کردے سوال
(ہو پورا کردے سوال)
ho poora karde sawaal
Fulfill my plea
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
ہو پورا کردے سوال
(ہو پورا کردے سوال)
ho poora karde sawaal
Fulfill my plea
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
تیرے در تے جو وی آوے
(تیرے در پر جو بھی آئے)
tere dar te jo vi aawe
Whoever comes to your threshold
جھولی بھر بھر واپس جاوے
(جھولی بھر بھر کے واپس جائے)
jholi bhar bhar waapas jaawe
Returns with thousands of blessings
تیرے در تے جو وی آوے
(تیرے در پر جو بھی آئے)
tere dar te jo vi aawe
Whoever comes to your threshold
جھولی بھر بھر واپس جاوے
(جھولی بھر بھر کے واپس جائے)
jholi bhar bhar waapas jaawe
Returns with thousands of blessings
آس دلاکے مرشد مینوں
(آس دلاکے مرشد مجھ کو)
aas dilaake murshid mainoon
Give me hope, my guide
عزتاں رکھیں لجپال
(عزت رکھنا، لاج رکھنے والے)
‘izzataan rakheen lajpaal
Preserve my good name, O Preserver of Honour
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
ازلوں دھوپ کھڑی آں
(ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
خالی ہاتھ لڑی آں
(خالی ہاتھ لڑی ہوں)
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
ازلوں دھوپ کھڑی آں
(ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
خالی ہاتھ لڑی آں
(خالی ہاتھ لڑی ہوں)
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
ازلوں دھوپ کھڑی آں
(ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
خالی ہاتھ لڑی آں
(خالی ہاتھ لڑی ہوں)
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
پیروں کنڈے نکال
(پیروں سے کانٹے نکال)
pairon kanḍe nikaal
Rid my feet of thorns
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
توں ایں میرا لجپال
(تو ہے میری لاج رکھنے والا)
toon en mera lajpaal
You are the preserver of my honour
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
ہر پل ہر دم آکھے قلندر
(ہر پل ہر دم کہے قلندر)
har pal har dam aakhe qalandar
At every moment, with every breath, the qalandar says
نامِ علی ہر دل دے اندر
(نامِ علی ہر دل کے اندر)
naam-i ‘ali har dil de andar
Ali’s name is in every heart
ہر پل ہر دم آکھے قلندر
(ہر پل ہر دم کہے قلندر)
har pal har dam aakhe qalandar
At every moment, with every breath, the qalandar says
نامِ علی ہر دل دے اندر
(نامِ علی ہر دل کے اندر)
naam-i ‘ali har dil de andar
Ali’s name is in every heart
شاناں والا پیر نجف دا
(شان والا پیر نجف کا)
shaanaan waala peer najaf da
Ali, the glorious master of Najaf
پیر ترا لجپال
(پیر تیرا لاج رکھنے والا)
peer tira lajpaal
He is the preserver of honour
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
Title: Jhoolay Laal – جھولے لال – Shahbaz Qalandar
Language: Punjabi
Song Info:
Sajjad Ali and Fariha Pervez return to Coke Studio with Jhoolay Lal. The Coke Studio composition spans the entire breadth and length of our soil, infusing a modern folk flavor to the song. The arrangement offers a diverse palette of flavors, textures and sounds that come together to enrich Jhoolay Lal.
Jhoolay Lal” a prayer which is as old as the river Indus itself, is commonly appropriated across the subcontinent. Traditionally a dhamaal, the song is intended to surrender oneself to the rhythm of universality. The lyrics praises the virtues of the revered Sufi saint Hazrat Lal Shahbaz Qalandar (AS) of Sehwan, celebrating the spiritual link asvaseela from him to his quintessential pir, Hazrat Ali (AS). The Coke Studio version maximizes the harmony of Fariha & Sajjad’s voices; their voices are suffused with joy, strength and fragility in equal measure.
The Coke Studio houseband adds a more modern sense of percussions to the original dholak and tabla beats whilst Tanveer Tafu’s rubab solos and Sajid’s flute provides an eloquent yearning counterpoint to the song.
Lyrics:
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
(مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
Maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
(مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
Maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
(مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
Maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
ہو پورا کردے سوال
(ہو پورا کردے سوال)
ho poora karde sawaal
Fulfill my plea
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
ہو پورا کردے سوال
(ہو پورا کردے سوال)
ho poora karde sawaal
Fulfill my plea
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
تیرے در تے جو وی آوے
(تیرے در پر جو بھی آئے)
tere dar te jo vi aawe
Whoever comes to your threshold
جھولی بھر بھر واپس جاوے
(جھولی بھر بھر کے واپس جائے)
jholi bhar bhar waapas jaawe
Returns with thousands of blessings
تیرے در تے جو وی آوے
(تیرے در پر جو بھی آئے)
tere dar te jo vi aawe
Whoever comes to your threshold
جھولی بھر بھر واپس جاوے
(جھولی بھر بھر کے واپس جائے)
jholi bhar bhar waapas jaawe
Returns with thousands of blessings
آس دلاکے مرشد مینوں
(آس دلاکے مرشد مجھ کو)
aas dilaake murshid mainoon
Give me hope, my guide
عزتاں رکھیں لجپال
(عزت رکھنا، لاج رکھنے والے)
‘izzataan rakheen lajpaal
Preserve my good name, O Preserver of Honour
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
ازلوں دھوپ کھڑی آں
(ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
خالی ہاتھ لڑی آں
(خالی ہاتھ لڑی ہوں)
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
ازلوں دھوپ کھڑی آں
(ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
خالی ہاتھ لڑی آں
(خالی ہاتھ لڑی ہوں)
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
ازلوں دھوپ کھڑی آں
(ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
خالی ہاتھ لڑی آں
(خالی ہاتھ لڑی ہوں)
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
پیروں کنڈے نکال
(پیروں سے کانٹے نکال)
pairon kanḍe nikaal
Rid my feet of thorns
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
توں ایں میرا لجپال
(تو ہے میری لاج رکھنے والا)
toon en mera lajpaal
You are the preserver of my honour
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
ہر پل ہر دم آکھے قلندر
(ہر پل ہر دم کہے قلندر)
har pal har dam aakhe qalandar
At every moment, with every breath, the qalandar says
نامِ علی ہر دل دے اندر
(نامِ علی ہر دل کے اندر)
naam-i ‘ali har dil de andar
Ali’s name is in every heart
ہر پل ہر دم آکھے قلندر
(ہر پل ہر دم کہے قلندر)
har pal har dam aakhe qalandar
At every moment, with every breath, the qalandar says
نامِ علی ہر دل دے اندر
(نامِ علی ہر دل کے اندر)
naam-i ‘ali har dil de andar
Ali’s name is in every heart
شاناں والا پیر نجف دا
(شان والا پیر نجف کا)
shaanaan waala peer najaf da
Ali, the glorious master of Najaf
پیر ترا لجپال
(پیر تیرا لاج رکھنے والا)
peer tira lajpaal
He is the preserver of honour
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
جھولے لال
jhoole laal
Shahbaz Qalandar
Thank you .
ReplyDeleteShukran Do feel free to make request for more and do keep me in your prayers, thank you of course :)
Delete