Pages

Showing posts with label Abida Parveen. Show all posts
Showing posts with label Abida Parveen. Show all posts

Sunday, 2 January 2022

Dhoondo Gae by Abida Parveen

Transliteration:

Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon
Milne Ke Nahin Nayaab Hain Hum
Tabeer Hai Jiski Hasrat-0-Gham
Aye Humnafaso Woh Khwaab Hain Hum

Aye Dard Bata Kuch Tu Hi Pata
Ab Tak Yeh Mu’ammya Hal Na Hua
Hum Mein Hain Dil-E-Betaab Nihan
Yah Aap Dil-E-Betaab Hain Hum

Main Hairat-O-Hasrat Ka Maara
Khamosh Khada Hoon Sahil Par
Dariya-E-Mohabbat Kehta Hai
“Aa Kuch Bhi Nahin Payaab Hain Hum”

Lakhon Hi Musafir Chalte Hain
Manzil pohunchte Hain Do Ik
Aye Ahl-E-Zamana Qadr Karo
Nayaab Na Hon Kamyaab Hain Hum

Murghan-E-Qafas Ko Phoolon Ne
Aye Shaad Ye Kahla Bheja Hai
Aa Jao Jo Tum Ko Aana Ho
Aise Mein Abhi Shadaab Hain Hum

Translation:

Even if you search from nation to nation,
You will be at loss, for I am rare.
With the destiny to handle grief and sorrow,
Dear friends, I am the embodiment of that dream.

O Pain! Help me understand,
This mystery that has not been solved yet?
Whether a restless heart is embedded within me,
Or am I the restless heart itself?

I, starstruck by wonder and desire,
stand quietly at the river bank.
The river of love says,
"Come, fear not, for I am shallow and fordable!"

Millions of travellers tread their journey, but
only a few reach their destination.
O people of my time, let me be,
I am elusive, if not rare.

The flowers, to the birds in captivity,
O SHAAD, have sent this message,
"Come to me, if you wish
For I am transcendent in this present moment!"

URL: https://youtu.be/pjARHTZg-1w  

Sunday, 16 March 2014

Saraiki lyrics with english translation: Sade Vehre Aaya Kar

Deeeee-eee Olaaaaa
Oooomeiaaa omeiaaa
Aaaaa-aaaaa Moula.

Je Rab milda nateya, tu te ya
Ooo je rab
Je Rab milda nateya, tu te ya
te Rab milda dadduya macchiya nu.
That Creator is found by fowl and beast.

Oo je Rab milda jungal firiya
je Rab milda||
je Rab milda jungal firiya
The Creator that you find while searching in jungle
te Rab milda gaiya macchiya nu.
That Creator is found by Cows and their cubs.


Ve miya Bulleah Rab unha nu milda||
Bulleh Shah, they find the Creator
atte dil ya sacchiya, acchiya nu
those who are pure and polite in heart.
Ooo (mou)La, ALLAH o salaj me Bulleah.

Par par ilme hajar o kitaba||
Aaaa par par ilme hajar o kitaba
have yet learnt a lot by reading thousands of books
kaddi ap apnu padiya nai
but you haven't ever read the inside of yours
Oo ja ja varde mandar Massidi
you go and sit inside mosques and temples
kaddi man apni vich padiya nai.
but you never have visited the inside of your soul

Ave lardae saytan de nal bandeya
been busy fighting satan
kaddi Nafs apne nal ladiya nai.
but you haven't ever fought your own soul's evil intentions. 
Oo akhe Pir Bulleh Shah
akhe Pir Bulleh Shah.
describes Pir Bulle Shah
Asmani phar nae, 
you try searching what is in the sky
Jera mann vich vasda onu padir nia.
but have never tried look for what is in the inside of  (your) soul
Ooo (mou)La, ALLAH o salaj me Bulleah.

Sadd-Vehre aya kar, Sadd-Vehre.
o Vehre, Sadd-Vehre.||
o Vehre, Sadd-Vehre, aya kar.
Yaar Subu-Sham, Sham-Sadd-Vehre.
o Vehre, Sadd-Vehre.||
o Vehre, Sadd-Vehre, aya kar.
Yaar Subu-Sham||
Dost Subu-Sham, Yaar Subu-Sham, Hadi Subu-Sham.
Sham-Sadd-Vehre, o Vehre.
Sadd-Vehre aya kar.
Yaar Subu-Sham, Sham-Sadd-Vehre aya kar.
Sadd-Vehre aya kar.
Yaar Subu-Sham||
Hadi Subu-Sham. 
Sham-Sadd-Vehre.
Oo Vehre, Sadd-Vehre||||
aya kar, Yaar Subu-Sham. 
Sham-Sadd-Vehre aya kar.
Sadd-Vehre aya kar.
Yaar Subu-Sham||
Hadi Subu-Sham.
Sham-Sadd-Vehre. 
oo Vehre, Sadd-Vehre aya kar. 
Yaar Subu-Sham, Sham-Sadd-Vehre aya kar.
my friend, come to my home in morning, noon and night.

Aaaaa Oda Rab vi nai rusda, Rab di so
Oooo da Rab vi nai rusda, Rab..
Aaaa oda Rab vi nai rusda, Rab di so.
Jinu yar manonda, jaz hove.
Ooo onu makk jandi lod nahi||
Jinu yar de dekhiya hazz hove.

Jangal dundeve, Oo bela dundeve.||
have searched in jungle and in far wild.

Masjid dhande, mandar dhande||||
(you can if you want to) break down Mosque, break down temple
Dhande jo kuch dhanda.
destroy whatever that destroy able.
Par kise da dil na dhanmvi||
but (please) don't break any one's heart
[don't hurt any soul]
Rab dila vich renda.
because Creator exists very therein.
Jangal dundeve, Oo bela dundeve.||

Dunde hume sara jahan||
have searched the whole world. 
[parts i could reach]
Ave na sataya kar|| 
(so) do not bring torment. [to my soul]

Yaar Subu-Sham. 
Sham-Sadd-Vehre, 
Oo vehre Sadd-Vehre||||
Aya kar, Yaar Subu-Sham, Sham-Sadd-Vehre.
Oo vere Sadd-Vehre||||
Aya kar, yaar Subu-Sham||
Hadi Subu-Sham.
Sham-Sadd-Vehre, 
oo Vehre, Sadd-Vehre aya kar. 
Yaar Subu-Sham-Sadd-Vehre aya kar.


*copied and translated by me.







Saturday, 15 March 2014

lyrics in urdu & Shahmukhi with english translation: Mast Qalandar by Abida Parveen


lyrics contribution by Sohail Abid

translation contribution:  by Sha مشع Riq شمس

Lyrics in english


Lal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan

Ho Lal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan
Sindhri da sehwan da sakhi shahbaz kalandar
Dama dam mast kalandar
sakhi shahbaz kalandar, 
ali dam dam de andar
Ho laal meri, ho laal meri

Char charag tere balan hamesha

Ho char charag tere balan hamesha
Panjwan balan aai aan bhala jhoolay lalan
Ho panjwan balan aai aan bhala jhoolay lalan

Sindhri da, sehwan da sakhi shahbaz kalandar

Dama dam mast kalandar, sakhi shahbaz kalandar
Ali dam dam de andar
Ho laal meri, ho laal meri

Ucha roza peera tera

Ho ucha roza peera tera
Heth wagay darya bhala jhoolay lalan
Ho heth wagay darya bhala jhoolay lalan

Sindhri da, sehwan da sakhi shahbaz kalandar

Dama dam mast kalandar, sakhi shahbaz kalandar
Ali dam dam de andar
Ho laal meri, ho laal meri

Maanvan noon peera bachray daina ain

Bhainan noon daina ain veer mala jhoolay lalan
Ho bhainan noon daina ain veer mala jhoolay lalan

Sindhri da, sehwan da sakhi shahbaz kalandar

Dama dam mast kalandar, sakhi shahbaz kalandar
Ali dam dam de andar
Ho laal meri, ho laal meri

Chanan chanan teri nobat bajay

Ho chanan chanan teri nobat bajay
Naal waje gharyal bhala jhoolay lalan
Ho naal waje gharyal bhala jhoolay lalan

Sindhri da, sehwan da, sakhi shahbaz kalandar

Dama dam mast kalandar
Dama dam mast kalandar
Dama dam mast kalandar

Ho laal meri, ho laal meri


Contribution: Sohail Abid



Lyrics in Shahmukhi


لال ميری پت رکھيو بھلا جھولے لالن

ہو لال ميری پت رکھيو بھلا جھولے لالن
سندھڑی دا سيون دا سخی شہباز قلندر
دما دم مست قلندر، سخی شہباز قلندر، علی دم دم سے اندر
ہو لال ميری، ہو لال ميری

چار چراغ تيرے بلن ہميشھ

ہو چار چراغ تيرے بلن ہميشھ
پنجواں بالن آئی آں بھلا جھولے لالن
ہو پنجواں بالن آئی آں بھلا جھولے لالن
سندھڑی دا سيون دا سخی شہباز قلندر
دما دم مست قلندر سخی شہباز قلندر
علی دم دم سے اندر
او لال ميری او لال ميری

اُچا روزہ پيرا تيرا

او اُچا روزہ پيرا تيرا
ہيٹھ وگے دريا بھلا جھولے لالن
او ہيٹھ وگے دريا بھلا جھولے لالن
سندھڑی دا سيون دا سخی شہباز قلندر
دما دم مست قلندر سخی شہباز قلندر
علی دم دم سے اندر
ہو لال ميری او لال ميری

ماواں نوں پيرا بچڑے دينا ايں

بھيناں نوں ديناں ايں وير ملا جھولے لالن
ہو بھيناں نوں ديناں ايں وير ملا جھولے لالن
سندھڑی دا سيون دا سخی شہباز قلندر
دما دم مست قلندر سخی شہباز قلندر
علی دم دم سے اندر
ہو لال ميری ہو لال ميری

چھنن چھنن تيری نوبت باجے

ہو چھنن چھنن تيری نوبت باجے
نال وجے گھڑيال بھلا جھولے لالن
ہو نال وجے گھڑيال بھلا جھولے لالن
سندھڑی دا سيون دا سخی شہباز قلندر
دما دم مست قلندر سخی شہباز قلندر
دما دم مست قلندر سخی شہباز قلندر
دما دم مست قلندر سخی شہباز قلندر

ہو لال ميری ہو لال ميری



ENGLISH TRANSLATION

O lord of Sindh, Jhulelal, and Sire of Shewan
The red robed God-intoxicated Qalandar, glory unto you!
May I always have your benign protection

Your shrine is always lighted with four lamps
And here I come to light a fifth lamp in your honor

Let your heroic name ring out in Hind & Sindh
Let the gong ring loud for your glory

O Lord, may you prevail every time, everywhere
In the name of Ali, I pray to you to help my boat cross
(the river of life) in safety.





urdu lyrics with english translation: Yaar Ko Hamne Ja Ba Ja Dekha by Abida Parveen

Aaaaaaaaaaan Aaaaaaaaaaaaaaaaan
Manum Maanay Azmandi K Be Tonay Yaazdaanran
Ghum-e-choon To Naaz Ni Ni
Ghum-e-choon To Naaz Ni Ni Behizaar Naaz-daran
Kohe-e- Afataab-e-chashman Wa Jamaal Toos To Roshan
Ager Astobazgeeram Bad Bay Chashm-e-raazgaaran

Yaar Ko Humne Ja-ba-ja Dekha
Yaar Ko Humne Ja-ba-ja Dekha
I saw my beloved in all I saw,

Kahin zaahir kahin chhupa dekha.
At times revealed, hidden at times.


Nukta-e-imaan se waaqif ho,
Been familiar with the issue of faith,

Chehra-e-yaar ja ba ja dekha.
I saw the face of my beloved in all I saw.


Kahin mumkin hua kahin waajib,
At times a possibility, at times imperative,

Kahin faani kahin baqa dekha.
At times ephemeral, at times eternal.


Deed apne ki thi use khwahish,
Inspired by the wish to see Himself,

Aap ko har tarah bana dekha.
He made Himself into every form.


Dekhta aap hai sune hai aap,
He is the one who sees and hears

Na koi uska ma siwa dekha.
I saw no one other then Him.


Soorat-e-gul mein khilkhila ke hansa,
Laughed gleefully through blooming flowers,

Shakl-e-bulbul mein chahchaha dekha.
Crooned in nightingale's melodious songs.


Shama ho kar ke aur parwana,
He took the forms of the candle and the moth,

Aap ko aap mein jala dekha.
And annihilated Himself in flames of His own.


Kar ke daawa kahin anal haq ka,
At times claiming "I am the Truth",

Bar sare daar wo khincha dekha.
Witnessed his head raised on the Cross.


Tha woh bartar shuma-o-ma se 'Niyaz',
O 'Niyaz' He was beyond the bounds of `You' and `Me',

Phir wohi ab shuma-o-ma dekha.
And yet I see Him in every `You' and `Me'.


Kahin begaanavash nazar aaya,
At times he behaved like unfamiliar,

Kahin surat se aashna dekha.
At timed I found him familiar with the face.


Kahin hai badshah-e-takht nashin,
At times he is the emperor in power,

Kahin kaasa liye gada dekha.
At times seen with a mendicant's begging bowl.


Kahin aabid banaa kahin zahid,
At times, a devout worshipper,**

Kahin rindon ka peshwa dekha.
Lord of rakes and drunkards at times.**


Kahin woh dar libaas-e-mashooqaan,
At times in the beloved's attire,

Bar sare naaz aur ada dekha,
He was seen throwing up His charms.


Kahin aashiq 'Niyaz' ki soorat,
At times as a lover like 'Niyaz',

Seena biryaan-o-dil jala dekha.
He was seen beating his breast and heart aflame.