Oo my life Oo my love you know [ have the knowledge or attaining that knowledge] to share happiness and sorrow (as bust out) there without of you my heart doesn't make work||
(i) have asked the black clouds [ as it the bad season going in my world] why there is (still) fire inside of my chest [asking clouds to pour rain over in] (have been waiting) many monsoon have passed already
(since) you have gone far distanced (now in between) snatched away my sleep [peace of my soul] (now) i roum around in my awaken nights do come back, can't take it anymore for the sake of love there without of you my heart doesn't make work||
only God knows how much i cry without of you [peace of my soul dies without of you] who is there, whom i shall never have to live deprived off do never break the connection we have within and in between of us
oh my heart, which i have gave away to you (expecting nothing but you) so don't even dare being careless to this fact don't you ever recall all those promises [you've made]
what are the returnings of my love? please be mercyful to the tears my of my thirsty eyes there without of you my heart doesn't make work||
Song Info:
Sajjad Ali and Fariha Pervez return to Coke Studio with Jhoolay Lal. The Coke Studio composition
spans the entire breadth and length of our soil, infusing a modern folk
flavor to the song. The arrangement offers a diverse palette of
flavors, textures and sounds that come together to enrich Jhoolay Lal.
Jhoolay
Lal” a prayer which is as old as the river Indus itself, is commonly
appropriated across the subcontinent. Traditionally a dhamaal, the song
is intended to surrender oneself
to the rhythm of universality. The lyrics praises the virtues of the
revered Sufi saint Hazrat Lal Shahbaz Qalandar (AS) of Sehwan,
celebrating the spiritual link
asvaseela from him to his quintessential pir, Hazrat Ali (AS). The Coke
Studio version maximizes the harmony of Fariha & Sajjad’s voices;
their voices are suffused with joy, strength and fragility in equal measure.
The
Coke Studio houseband adds a more modern sense of percussions to the
original dholak and tabla beats whilst Tanveer Tafu’s rubab solos and
Sajid’s flute provides an eloquent yearning counterpoint to the song.
Lyrics:
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
(مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
Maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
(مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
Maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
(مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
Maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
ہو پورا کردے سوال
(ہو پورا کردے سوال)
ho poora karde sawaal
Fulfill my plea
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
ہو پورا کردے سوال
(ہو پورا کردے سوال)
ho poora karde sawaal
Fulfill my plea
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
تیرے در تے جو وی آوے
(تیرے در پر جو بھی آئے)
tere dar te jo vi aawe
Whoever comes to your threshold
جھولی بھر بھر واپس جاوے
(جھولی بھر بھر کے واپس جائے)
jholi bhar bhar waapas jaawe
Returns with thousands of blessings
تیرے در تے جو وی آوے
(تیرے در پر جو بھی آئے)
tere dar te jo vi aawe
Whoever comes to your threshold
جھولی بھر بھر واپس جاوے
(جھولی بھر بھر کے واپس جائے)
jholi bhar bhar waapas jaawe
Returns with thousands of blessings
آس دلاکے مرشد مینوں
(آس دلاکے مرشد مجھ کو)
aas dilaake murshid mainoon
Give me hope, my guide
عزتاں رکھیں لجپال
(عزت رکھنا، لاج رکھنے والے)
‘izzataan rakheen lajpaal
Preserve my good name, O Preserver of Honour
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
ازلوں دھوپ کھڑی آں
(ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
خالی ہاتھ لڑی آں
(خالی ہاتھ لڑی ہوں)
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
ازلوں دھوپ کھڑی آں
(ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
خالی ہاتھ لڑی آں
(خالی ہاتھ لڑی ہوں)
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
ازلوں دھوپ کھڑی آں
(ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
خالی ہاتھ لڑی آں
(خالی ہاتھ لڑی ہوں)
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
پیروں کنڈے نکال
(پیروں سے کانٹے نکال)
pairon kanḍe nikaal
Rid my feet of thorns
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
توں ایں میرا لجپال
(تو ہے میری لاج رکھنے والا)
toon en mera lajpaal
You are the preserver of my honour
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
ہر پل ہر دم آکھے قلندر
(ہر پل ہر دم کہے قلندر)
har pal har dam aakhe qalandar
At every moment, with every breath, the qalandar says
نامِ علی ہر دل دے اندر
(نامِ علی ہر دل کے اندر)
naam-i ‘ali har dil de andar
Ali’s name is in every heart
ہر پل ہر دم آکھے قلندر
(ہر پل ہر دم کہے قلندر)
har pal har dam aakhe qalandar
At every moment, with every breath, the qalandar says
نامِ علی ہر دل دے اندر
(نامِ علی ہر دل کے اندر)
naam-i ‘ali har dil de andar
Ali’s name is in every heart
شاناں والا پیر نجف دا
(شان والا پیر نجف کا)
shaanaan waala peer najaf da
Ali, the glorious master of Najaf
پیر ترا لجپال
(پیر تیرا لاج رکھنے والا)
peer tira lajpaal
He is the preserver of honour
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
Bulla ki jaana main kaun Bulla, who knows who I am? X 4
Na mei moman vich masetan Neither I am a believer (who stays) in a mosque
Na main vich kufar dian reetan Nor do I indulge in actions of disbelief
Na main pakan vich paleetan Nor am I the pure one amongst the impure
Na main andar bed kitaban Neither I exist in books of Vedh
Na main rehnda phaang sharaban Nor do I stay drunk
Na main rehnda mast kharaban Nor do I remain stoned, rotting
Na main shadi na ghamnaki Neither I am happy nor sad
Na mei vich paletan pakeen Nor am I in the (argument of) Purity and Impurity
Na main aaabi na main khaki Neither I am (made) of water nor of earth
Na main aatish na main paun Nor am I fire nor air
Bulla ki jana main kaun Bulla, who knows who I am?
Na main arabi na lahori Neither Iam Arabic nor Lahori
Na main hindi shehar Nagaori Nor am I (resident of) the Indian City Nagaori
Na hindu na turk pashauri Nor Hindu nor Turk Peshaweri
Na main bhet mazhab de paya Neither I found the secret of religion
Na main aadam hawwa jaya Nor did understand Adam and Eve
Na koi apna naam dharaya Nor did I create a name for myself
Avval aakhar aap nu jana From beginning to end, I tried to understand myself
Na koi dooja hor pacchana I did not come to know of anyone else
Mai ton na koi hor syana I am not just another wise one
Bulle shah kharha hai kaun Bulla Shah, who is this standing?
Bulla ki jaana main kaun Bulla, who knows who I am?
Na main moosa na pharon Neither I am Moses nor Pharoah
Na main jagan na vich saun Neither I am awake nor asleep
Na main aatish na main paun Neither I am fire nor Air
Na main rahnda vich Nadaun Nor do I live among fools
Na main baitthan na vich bhaun Neither I am sitting nor am I in a tornado
Bulle shah kharha hai kaun Bulla Shah, who is this standing?
Bulla ki jana main kaun Bulla, who knows who I am?
OOO…
Bulla ki jana main kaun Bulla, who knows who I am?
lyrics contribution by Sohail Abid translation contribution: by Sha مشع Riq شمس
Lyrics in english
Lal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan Ho Lal meri pat rakhiyo bhala jhoole laalan Sindhri da sehwan da sakhi shahbaz kalandar Dama dam mast kalandar sakhi shahbaz kalandar, ali dam dam de andar Ho laal meri, ho laal meri
Char charag tere balan hamesha Ho char charag tere balan hamesha Panjwan balan aai aan bhala jhoolay lalan Ho panjwan balan aai aan bhala jhoolay lalan
Sindhri da, sehwan da sakhi shahbaz kalandar Dama dam mast kalandar, sakhi shahbaz kalandar Ali dam dam de andar Ho laal meri, ho laal meri
Ucha roza peera tera Ho ucha roza peera tera Heth wagay darya bhala jhoolay lalan Ho heth wagay darya bhala jhoolay lalan
Sindhri da, sehwan da sakhi shahbaz kalandar Dama dam mast kalandar, sakhi shahbaz kalandar Ali dam dam de andar Ho laal meri, ho laal meri
Maanvan noon peera bachray daina ain Bhainan noon daina ain veer mala jhoolay lalan Ho bhainan noon daina ain veer mala jhoolay lalan
Sindhri da, sehwan da sakhi shahbaz kalandar Dama dam mast kalandar, sakhi shahbaz kalandar Ali dam dam de andar Ho laal meri, ho laal meri
Chanan chanan teri nobat bajay Ho chanan chanan teri nobat bajay Naal waje gharyal bhala jhoolay lalan Ho naal waje gharyal bhala jhoolay lalan
Sindhri da, sehwan da, sakhi shahbaz kalandar Dama dam mast kalandar Dama dam mast kalandar Dama dam mast kalandar
Ho laal meri, ho laal meri
Contribution: Sohail Abid
Lyrics in Shahmukhi
لال ميری پت رکھيو بھلا جھولے لالن ہو لال ميری پت رکھيو بھلا جھولے لالن سندھڑی دا سيون دا سخی شہباز قلندر دما دم مست قلندر، سخی شہباز قلندر، علی دم دم سے اندر ہو لال ميری، ہو لال ميری
چار چراغ تيرے بلن ہميشھ ہو چار چراغ تيرے بلن ہميشھ پنجواں بالن آئی آں بھلا جھولے لالن ہو پنجواں بالن آئی آں بھلا جھولے لالن سندھڑی دا سيون دا سخی شہباز قلندر دما دم مست قلندر سخی شہباز قلندر علی دم دم سے اندر او لال ميری او لال ميری
اُچا روزہ پيرا تيرا او اُچا روزہ پيرا تيرا ہيٹھ وگے دريا بھلا جھولے لالن او ہيٹھ وگے دريا بھلا جھولے لالن سندھڑی دا سيون دا سخی شہباز قلندر دما دم مست قلندر سخی شہباز قلندر علی دم دم سے اندر ہو لال ميری او لال ميری
ماواں نوں پيرا بچڑے دينا ايں بھيناں نوں ديناں ايں وير ملا جھولے لالن ہو بھيناں نوں ديناں ايں وير ملا جھولے لالن سندھڑی دا سيون دا سخی شہباز قلندر دما دم مست قلندر سخی شہباز قلندر علی دم دم سے اندر ہو لال ميری ہو لال ميری
چھنن چھنن تيری نوبت باجے ہو چھنن چھنن تيری نوبت باجے نال وجے گھڑيال بھلا جھولے لالن ہو نال وجے گھڑيال بھلا جھولے لالن سندھڑی دا سيون دا سخی شہباز قلندر دما دم مست قلندر سخی شہباز قلندر دما دم مست قلندر سخی شہباز قلندر دما دم مست قلندر سخی شہباز قلندر
ہو لال ميری ہو لال ميری
ENGLISH TRANSLATION O lord of Sindh, Jhulelal, and Sire of Shewan The red robed God-intoxicated Qalandar, glory unto you! May I always have your benign protection Your shrine is always lighted with four lamps And here I come to light a fifth lamp in your honor Let your heroic name ring out in Hind & Sindh Let the gong ring loud for your glory O Lord, may you prevail every time, everywhere In the name of Ali, I pray to you to help my boat cross (the river of life) in safety.
Aaaaaaaaaaan Aaaaaaaaaaaaaaaaan Manum Maanay Azmandi K Be Tonay Yaazdaanran Ghum-e-choon To Naaz Ni Ni Ghum-e-choon To Naaz Ni Ni Behizaar Naaz-daran Kohe-e- Afataab-e-chashman Wa Jamaal Toos To Roshan Ager Astobazgeeram Bad Bay Chashm-e-raazgaaran Yaar Ko Humne Ja-ba-ja Dekha Yaar Ko Humne Ja-ba-ja Dekha I saw my beloved in all I saw, Kahin zaahir kahin chhupa dekha. At times revealed, hidden at times. Nukta-e-imaan se waaqif ho, Been familiar with the issue of faith, Chehra-e-yaar ja ba ja dekha. I saw the face of my beloved in all I saw. Kahin mumkin hua kahin waajib, At times a possibility, at times imperative, Kahin faani kahin baqa dekha. At times ephemeral, at times eternal. Deed apne ki thi use khwahish, Inspired by the wish to see Himself, Aap ko har tarah bana dekha. He made Himself into every form. Dekhta aap hai sune hai aap, He is the one who sees and hears Na koi uska ma siwa dekha. I saw no one other then Him. Soorat-e-gul mein khilkhila ke hansa, Laughed gleefully through blooming flowers, Shakl-e-bulbul mein chahchaha dekha. Crooned in nightingale's melodious songs. Shama ho kar ke aur parwana, He took the forms of the candle and the moth, Aap ko aap mein jala dekha. And annihilated Himself in flames of His own. Kar ke daawa kahin anal haq ka, At times claiming "I am the Truth", Bar sare daar wo khincha dekha. Witnessed his head raised on the Cross. Tha woh bartar shuma-o-ma se 'Niyaz', O 'Niyaz' He was beyond the bounds of `You' and `Me', Phir wohi ab shuma-o-ma dekha. And yet I see Him in every `You' and `Me'. Kahin begaanavash nazar aaya, At times he behaved like unfamiliar, Kahin surat se aashna dekha. At timed I found him familiar with the face. Kahin hai badshah-e-takht nashin, At times he is the emperor in power, Kahin kaasa liye gada dekha. At times seen with a mendicant's begging bowl. Kahin aabid banaa kahin zahid, At times, a devout worshipper,** Kahin rindon ka peshwa dekha. Lord of rakes and drunkards at times.** Kahin woh dar libaas-e-mashooqaan, At times in the beloved's attire, Bar sare naaz aur ada dekha, He was seen throwing up His charms. Kahin aashiq 'Niyaz' ki soorat, At times as a lover like 'Niyaz', Seena biryaan-o-dil jala dekha. He was seen beating his breast and heart aflame.
Daman lagiaan maula Mein to teriyaan Daman lagiaan maula Mein to teriyaan O mast ooo mast qalandar Mein to teriyaan Daman lagiaan maula Mein to teriyaan O mast ooo mast qalandar Mein to teriyaan Daman de lajpa te kii se mani yaar Daman de lajpa te kii se mani yaar Oh mein to teriyaan Mein to teriyaan. Daman lagiaan maula Mein to teriyaan O mast ooo mast qalandar Mein to teriyaan O mazloon chot chariyaan murshad aib bariyaan O mazloon chot chariyaan murshad aib bariyaan Azloon chot chariyaan murshad aib bariyaan Tu ai mera lajpa te kii se mani yaar Tu ai mera lajpa te kii se mani yaar Mein to teriyaan Mein to teriyaan Daman lagiaan maula Mein to teriyaan O mast ooo mast qalandar Mein to teriyaan. Bar bar denda ai jaan Saqi mast madaaam Bar bar denda Ooh bar bar denda Ai jaan saaqi mast madaam Tu ain mera lajpaa te kii se mani yaar Meinu kaali ghata te kii se mani yaar Mein to teriyaan Mein to teriyaan. Daman lagiaan maula Mein to teriyaan Daman lagiaan maula Mein to teriyaan O mast ooo mast qalandar Mein to teriyaan. Ai daryam qalandaryam mastam. Oh bandaye mut da ali mustam Ai daryam ali qalandaram hastam