Pages

Saturday 10 January 2015

urdu lyrics with english translation: Jugni

tajveed:       Arif Lohar
translation: Myself


Alif ALLAH chambe di booti
letter alif  ا , of God’s name is the jasmine flower
mere murshid mann wich laai – hu
that my Peer (Guide) has planted it in my very heart
nafi asbaat da paani de ke

watering then with the negation and affirmation
har rage har jaai – hu

(watering) reaching to each vein and each pore
jug jug jeeve mera murshid sohna

may (the effective of)  my precious Guide live forever
hath jis eih booti laai – hu

whose hand has planted this flower (turned me into the path of righteous)

peer meriya, jugni ji

O Peer of mine, may your Spiritual-being live for ever and after
ae we ALLAH waaliyaan di jugni ji

indeed, this is the Godly Ones’ Spiritual-being may live for ever and after
ae we NABI paak di jugni ji

indeed, this is the Holy Prophet’s Spiritual-being may live for ever and after
ae we maula Ali waali jugni ji

indeed, this is the Spirit-being devoted to Ali may live for ever and after
ae we mere Peer di jugni ji

indeed, this is my Pir’s Spiritual-being and it may live for ever and after
ae we Sar-Sabaz di jugni ji
indeed, this is the long living Pir and His Spiritual-being may live for ever and after

dam gutkoon dam gutkoon

like a dove’s call, with every breath (of mine)
dam gutkoon gutkoon kare saaeen

my heart echoes the name of my Lord (like a dove's call)
ae te Kalma NABI da parhe saaeen
with every breath, remember my Lord and sayings of the Kalma of my Prophet (S)

peer meriya, jugni ji
ae we ALLAH waaliyaan di jugni ji
ae we NABI paak di jugni ji
ae we maula Ali waali jugni jiae we mere Peer di jugni ji
ae we Sar-Sabaz di jugni ji

jugni tar khaaeen wich thaal
chad duniya de janjaal
kuchh neen nibhna bandiyaan naal

jugni tar khaaeen wich thaal
chad de duniya de janjaal
kuchh neen Nibhna bandiyaan naal
rakheen saabat sidq amaal

peer meriya – jugni ji
ae we ALLAH waaliyaan di jugni ji
ae we NABI paak di jugni ji
ae we maula Ali waali jugni ji
ae we mere Peer di jugni ji
ae we Sar-Sabaz di jugni ji

jugni digg payi vich roshi
othe ro ro kamli hoi
ohdi vaat nai lainda koi
te kalme bina nahi mildi toyi

dam gutkoon dam gutkoon
dam gutkoon gutkoon kare saaeen
dam gutkoon dam gutkoon

wanggaan charha lo kuriyon
mere Daata de darbaar diyaan

na kar dheeya khed piyaari
maan daindi aa gaalaryaan
din din tali jawaani jaandi
jyoon sona kuthiaalariyaan
aurt mard shahzaade sohne
oah moti oah laalariyaan
rakheen saabat sidq amaal
peen parem piyaalariyan
Daata de darbaar ch aakho
paawan khair sawaalariyan

wanggaan charha lo kuriyon
mere daata de darbaar diyaan

dam gutkoon dam gutkoon
dam gutkoon gutkoon kare saaeen

peer meriya – jugni ji
ae we ALLAH waaliyaan di jugni ji
ae we NABI paak di jugni ji
ae we maula Ali waali jugni ji
ae we mere Peer di jugni ji
ae we Sar-Sabaz di jugni ji
jugni ji.....


ffp: 
like a dove’s call, with every breath
my heart echoes God’s name
with every breath, remembers the Lord and says the kalma of the Prophet

O Spirit-being, share what you have with others (place your food in a communal dish and eat)
become free of the troubles of the world
it’s not possible to keep faith with humans
O Spirit-being, share whatever you have with others (place your food in a communal dish and eat)
become free of the troubles of the world
it’s not possible to keep faith with humans
keep your deeds true and sincere
Girls, put on the bangles from the court of my Benefactor (Data Ganj Baksh)
O daughter, don’t revel in love of fun and play
Mother gives advice
with each day, the bloom of youth is waning
as gold in a goldsmith’s crucible
women and men are beautiful and precious
they are pearls, they are rubies
those who don’t care to save their own head
drink from the cup of love
in the court of the Benefactor, come and state your desire
(He) will grant prosperity to the petitioners
Spirit-being!



link: