Oo my life Oo my love you know [ have the knowledge or attaining that knowledge] to share happiness and sorrow (as bust out) there without of you my heart doesn't make work||
(i) have asked the black clouds [ as it the bad season going in my world] why there is (still) fire inside of my chest [asking clouds to pour rain over in] (have been waiting) many monsoon have passed already
(since) you have gone far distanced (now in between) snatched away my sleep [peace of my soul] (now) i roum around in my awaken nights do come back, can't take it anymore for the sake of love there without of you my heart doesn't make work||
only God knows how much i cry without of you [peace of my soul dies without of you] who is there, whom i shall never have to live deprived off do never break the connection we have within and in between of us
oh my heart, which i have gave away to you (expecting nothing but you) so don't even dare being careless to this fact don't you ever recall all those promises [you've made]
what are the returnings of my love? please be mercyful to the tears my of my thirsty eyes there without of you my heart doesn't make work||
Song Info:
Sajjad Ali and Fariha Pervez return to Coke Studio with Jhoolay Lal. The Coke Studio composition
spans the entire breadth and length of our soil, infusing a modern folk
flavor to the song. The arrangement offers a diverse palette of
flavors, textures and sounds that come together to enrich Jhoolay Lal.
Jhoolay
Lal” a prayer which is as old as the river Indus itself, is commonly
appropriated across the subcontinent. Traditionally a dhamaal, the song
is intended to surrender oneself
to the rhythm of universality. The lyrics praises the virtues of the
revered Sufi saint Hazrat Lal Shahbaz Qalandar (AS) of Sehwan,
celebrating the spiritual link
asvaseela from him to his quintessential pir, Hazrat Ali (AS). The Coke
Studio version maximizes the harmony of Fariha & Sajjad’s voices;
their voices are suffused with joy, strength and fragility in equal measure.
The
Coke Studio houseband adds a more modern sense of percussions to the
original dholak and tabla beats whilst Tanveer Tafu’s rubab solos and
Sajid’s flute provides an eloquent yearning counterpoint to the song.
Lyrics:
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
(مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
Maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
(مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
Maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا
(مولا مشکل کشا بگڑی بات بنا)
Maula mushkil-kusha bigṛi baat bana
O Resolver of Difficulties, change my woes to prosperity
ہو پورا کردے سوال
(ہو پورا کردے سوال)
ho poora karde sawaal
Fulfill my plea
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
ہو پورا کردے سوال
(ہو پورا کردے سوال)
ho poora karde sawaal
Fulfill my plea
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
تیرے در تے جو وی آوے
(تیرے در پر جو بھی آئے)
tere dar te jo vi aawe
Whoever comes to your threshold
جھولی بھر بھر واپس جاوے
(جھولی بھر بھر کے واپس جائے)
jholi bhar bhar waapas jaawe
Returns with thousands of blessings
تیرے در تے جو وی آوے
(تیرے در پر جو بھی آئے)
tere dar te jo vi aawe
Whoever comes to your threshold
جھولی بھر بھر واپس جاوے
(جھولی بھر بھر کے واپس جائے)
jholi bhar bhar waapas jaawe
Returns with thousands of blessings
آس دلاکے مرشد مینوں
(آس دلاکے مرشد مجھ کو)
aas dilaake murshid mainoon
Give me hope, my guide
عزتاں رکھیں لجپال
(عزت رکھنا، لاج رکھنے والے)
‘izzataan rakheen lajpaal
Preserve my good name, O Preserver of Honour
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy
ازلوں دھوپ کھڑی آں
(ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
خالی ہاتھ لڑی آں
(خالی ہاتھ لڑی ہوں)
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
ازلوں دھوپ کھڑی آں
(ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
خالی ہاتھ لڑی آں
(خالی ہاتھ لڑی ہوں)
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
ازلوں دھوپ کھڑی آں
(ازل سے دھوپ میں کھڑی ہوں)
azlon dhoop khaṛi aan
I’ve been standing in the scorching sun forever
خالی ہاتھ لڑی آں
(خالی ہاتھ لڑی ہوں)
khaali haath laṛi aan
I’ve battled unarmed
پیروں کنڈے نکال
(پیروں سے کانٹے نکال)
pairon kanḍe nikaal
Rid my feet of thorns
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
توں ایں میرا لجپال
(تو ہے میری لاج رکھنے والا)
toon en mera lajpaal
You are the preserver of my honour
جی سیہوانی لال
(اے سیہون والے پیر)
ji sehwaani laal
O beloved master from Sehwan
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
میں تو تیری آں
(میں تو تیری ہوں)
main to teriyaan aan
To you I belong
ہر پل ہر دم آکھے قلندر
(ہر پل ہر دم کہے قلندر)
har pal har dam aakhe qalandar
At every moment, with every breath, the qalandar says
نامِ علی ہر دل دے اندر
(نامِ علی ہر دل کے اندر)
naam-i ‘ali har dil de andar
Ali’s name is in every heart
ہر پل ہر دم آکھے قلندر
(ہر پل ہر دم کہے قلندر)
har pal har dam aakhe qalandar
At every moment, with every breath, the qalandar says
نامِ علی ہر دل دے اندر
(نامِ علی ہر دل کے اندر)
naam-i ‘ali har dil de andar
Ali’s name is in every heart
شاناں والا پیر نجف دا
(شان والا پیر نجف کا)
shaanaan waala peer najaf da
Ali, the glorious master of Najaf
پیر ترا لجپال
(پیر تیرا لاج رکھنے والا)
peer tira lajpaal
He is the preserver of honour
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
تیرے روضے تے آن کے سائیں
(تیرے روضے پہ آکر، آقا)
tere rauze te aan ke saaeen
I want to come to your mausoleum, my beloved master
پانی ایں میں دھمال
(ڈالنا ہے مجھے دھمال)
paani en main dhamaal
And dance in ecstasy