Pages

Wednesday, 2 February 2022

Dinae Dinae - Papon & Harshdeep Kaur - Coke Studio - MTV Season 3 (English & Bengali Translation)

"কোন রঙে বাইন্ধাছো ঘরখানা মিছা দুনিয়ার মাঝে গো সাঁইজী"- মূল গান।
এই বঙ্গের কানাইলাল শীলের সংগ্রহ করা এই গানে প্রথম সুর তুলেছিলেন আব্বাস উদ্দীন আহমেদ। পরে ফেরদৌসী রহমান, নীনা হামিদ, মোস্তফা জামান আব্বাসীও গেয়েছিলেন। গানটাকে আসামের পাপন মোডিফাই করে জোস একটা ফিউশন গান করেছিলো ইন্ডিয়ান কোক স্টুডিওতে। অর্থটা অনেক বেশি সুন্দর।
পাপনের ভার্শনটার অর্থঃ
Day by day we grow old ourselves,
Just like the colourful houses we’ve built.
What is this happiness, what does this mean?
Tied up in vain with family members at home,
Comparing and fighting,
What is this happiness, what does this mean?
Childhood is long gone, laughing and playing,
Youth passes, with its joyful colours,
And old age passes, with many worries and thoughts,
When will we recognise the love from our God?
What is this happiness, what does this mean?
Burn away your worries,
Sunset does get its dawn, dear
So, why do you keep on boasting,
Your ego will collapse one day.
Life is a bubble you know, it will burst anytime.
Don’t forget to live your own life.
Enjoy your life, boy; enjoy your life.
Enjoy your life, man, enjoy your life.
Enjoy your life, open your heart and enjoy your life.
Let go of your worries, Let go of your worries,
O Let go of your worries, let go of your worries.

Bengali:
দিনে দিনে খসিয়া পড়িবে রঙ্গিলা দালানের মাটি গো সাঁইজি, কোন রঙ্গে?
কোন রঙ্গে বাইন্ধাছো ঘরখানা, মিছা দুনিয়ার মাঝে গো সাঁইজি, কোন রঙ্গে? তোর হারেরও ঘরখানা, চামেরও ছাউনি বন্ধে বন্ধে তার জোড়া তাহার মধ্যে মন ওড়ায় পাখি। পাখি ছুটিলে না দেয় ধরা গো সাঁইজি, কোন রঙ্গে?
বাল্য না কাল গেলো হাসিতে খেলিতে যৈবন কাল গেলো রঙ্গে আর বৃদ্ধ না কাল গেলো ভাবিতে চিন্তিতে গুরু ভজিবো কোন কালে, গো সাঁইজি, কোন রঙ্গে? দিনে দিনে খসিয়া পড়িবে রঙ্গিলা দালানের মাটি গো সাঁইজি, কোন রঙ্গে?
পাপন এই পর্যন্ত কভার করেছে; গানের বাকিটা,
তোর দন্ত পড়িবে, চুল পাকিবে, যৌবনে লাইগা যাবে ভাটি। দিনে দিনে খসিয়া পড়িবে। তোর রঙ্গিলা দালানের মাটি গো সাঁইজি, কোন রঙ্গে?
মালির বাগিচায় ফুল ফুইটাছে, ভ্রমরা গুন গুন করে। সে ফুলে ভ্রমরা গুন গুন করে, তুমি সুজন চিনিয়া করিও পিরিতি। সেই যে মরিলে বাঁচাইতে পারে গো সাঁইজি, কোন রঙ্গে?
এক তালা দুই তালা তিন তলা চার তলা, সদর তলায় বাতি জ্বলে। সাধক নীলকন্ঠ কয় গুরু না ভজিলে, কি হবে নিদান কালে গো সাঁইজি, কোন বা রঙ্গে?

Sunday, 2 January 2022

Dhoondo Gae by Abida Parveen

Transliteration:

Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon
Milne Ke Nahin Nayaab Hain Hum
Tabeer Hai Jiski Hasrat-0-Gham
Aye Humnafaso Woh Khwaab Hain Hum

Aye Dard Bata Kuch Tu Hi Pata
Ab Tak Yeh Mu’ammya Hal Na Hua
Hum Mein Hain Dil-E-Betaab Nihan
Yah Aap Dil-E-Betaab Hain Hum

Main Hairat-O-Hasrat Ka Maara
Khamosh Khada Hoon Sahil Par
Dariya-E-Mohabbat Kehta Hai
“Aa Kuch Bhi Nahin Payaab Hain Hum”

Lakhon Hi Musafir Chalte Hain
Manzil pohunchte Hain Do Ik
Aye Ahl-E-Zamana Qadr Karo
Nayaab Na Hon Kamyaab Hain Hum

Murghan-E-Qafas Ko Phoolon Ne
Aye Shaad Ye Kahla Bheja Hai
Aa Jao Jo Tum Ko Aana Ho
Aise Mein Abhi Shadaab Hain Hum

Translation:

Even if you search from nation to nation,
You will be at loss, for I am rare.
With the destiny to handle grief and sorrow,
Dear friends, I am the embodiment of that dream.

O Pain! Help me understand,
This mystery that has not been solved yet?
Whether a restless heart is embedded within me,
Or am I the restless heart itself?

I, starstruck by wonder and desire,
stand quietly at the river bank.
The river of love says,
"Come, fear not, for I am shallow and fordable!"

Millions of travellers tread their journey, but
only a few reach their destination.
O people of my time, let me be,
I am elusive, if not rare.

The flowers, to the birds in captivity,
O SHAAD, have sent this message,
"Come to me, if you wish
For I am transcendent in this present moment!"

URL: https://youtu.be/pjARHTZg-1w