Pages

Friday, 25 December 2015

Eid al Mawlid an Nabi ﷺ Mubarak everybody.

Eid al Mawlid an Nabi ﷺ Mubarak everybody. spread His Sunnah Mubaraks aka Love.

Saturday, 23 May 2015

urdu lyrics with english translation: Kalam-e-Iqbal رحمة الله عليه‬‎ ,Kabhi Ae Haqiqat-e-Muntazir

Kabhi Ae Haqiqat-e-Muntazir! Nazar Aa Libas-e-Majaz Mein
Ke Hazar Sajde Tarap Rahe Hain Meri Jabeen-e-Niaz Mein

For once, O awaited Reality, reveal Yourself in a form material,
For a thousand prostrations are quivering eagerly in my submissive brow.


Tarb Ashnaye Kharosh Ho, Tu Nawa Hai Mehram-e-Gosh Ho
Woh Surood Kya Ke Chupa Huwa Ho Sakoot-e-Parda-e-Saaz Mein

Know the pleasure of tumult: thou art a tune consort with the ear!
What is that melody worth, which hides itself in the silent chords of the harp.


Tu Bacha Bacha Ke Na Rakh Isse, Tera Aaeena Hai Woh Aaeena
Ke Shikast Ho To Aziz Tar Hai Nigah-e-Aaeena Saaz Mein

Do not try to protect them, your mirror is the mirror
Which would be dearer in the Maker's eye if they broken are

Dam-e-Tof Karmak-e-Shama Ne Ye Kaha Ke Woh Asar-e-Kuhan
Na Teri Hikayat-e-Souz Mein, Na Meri Hadees-e-Gudaz Mein

During circumambulation the moth exclaimed, "Those past effects
Neither in your story of pathos, nor in my tale of love are"

Na Kaheen Jahan Mein Aman Mili, Jo Aman Mili To Kahan Mili
Mere Jurm-e-Khana Kharab Ko Tere Ufuw-e-Banda Nawaz Mein

My dark misdeeds found no refuge in the wide world—
The only refuge they found was in Your Gracious Forgiveness


Na Woh Ishq Mein Raheen Garmiyaan, Na Woh Husn Mein Raheen Shaukiyan
Na Woh Ghaznavi Mein Tarap Rahi, Na Kham Hai Zulf-e-Ayaz Mein

Neither love has that warmth, nor beauty has that humour
Neither that restlessness in Ghaznavi nor those curls in the hair locks of Ayaz are,


Jo Mein Sar Basajda Huwa Kabhi To Zameen Se Ane Lagi Sada
Tera Dil To Hai Sanam Ashna, Tujhe Kya Mile Ga Namaz Mein

Even as I laid down my head in prostration a cry arose from the ground:
Your heart is in materialism, no rewards for your prayers are.

Wednesday, 20 May 2015

urdu lyrics with english translation: Kalam-e-Iqbal(R) Khudi Ka Sirr-e-Nihan (لا الہٰ الا اللہ)

                                                                  La Ilaha Illallah
                                                           NO GOD BUT ALLAH


Khudi Ka Sirr-e-Nihan La Ilaha Illallah
Khudi Hai Taeg, Fasan La Ilaha Illallah

The secret of the self is hid, In words "No god but He alone."
 The self is just a dull-edged sword, "No god but He," the grinding stone.



Ye Dour Apne Baraheem Ki Talash Mein Hai
Sanam Kudah Hai Jahan, La Ilaha Illallah

An Abraham by the age is sought to break the idols of this Hall:
 The avowal of God's Oneness can make all these idols headlong fall.



Kiya Hai Tu Ne Mataa-e-Ghuroor Ka Soda
Faraib Sood-o-Zayan, La Ilaha Illallah

A bargain you have struck for goods of life, a step, that smacks conceit,
 All save the call "No god but He," is merely fraught with fraud and deceit.



Ye Maal-o-Doulat-e-Dunya, Ye Rishta-o-Pewand
Butan-e-Weham-o-Guman, La Ilaha Illallah

The worldly wealth and riches too, ties of blood and friends a dream
The idols wrought by doubts untrue, all save God's Oneness empty seem.


Khird Huwi Hai Zaman-o-Makan Ki Zunnari
Na Hai Zaman Na Makan, La Ilaha Illallah

The mind has worn the holy thread of Time and Space like pagans all
Though Time and Space both illusive "No god but He" is true withal.


Ye Naghma Fasl-e-Gul-o-Lala Ka Nahin Paband
Bahar Ho Ke Khazan, La Ilaha Illallah

These melodious songs are not confined to time when rose and tulip bloom
Whatever the season of year be "No god but He" must ring till doom.



Agarche But Hain Jamat Ki Astinon Mein
Mujhe Hai Hukm-e-Azan, La Ilaha Illallah

Many idols are still concealed in their sleeves by the Faithful Fold,
 I am ordained by Almighty Allah to raise the call and be much bold. 

Saturday, 16 May 2015

urdu lyrics with english translation: Kalam-e-Iqbal(R) Preshan Ho Ke Meri Khak Akhir Dil Na Ban Jaye

Preshan Ho Ke Meri Khaak Akhir Dil Na Ban Jaye
Jo Mushkil Ab Hai Ya Rab Phir Wohi Mushkil Na Ban Jaye

My scattered dust charged with Love the shape of heart may take at last:
O God, the grief that bowed me then may press me down as in the past!


Na Kar Dain Mujh Ko Majboor-e-Nawa Firdous Mein Hoorain
Mera Souz-e-Daroon Phir Garmi-e-Mehfil Na Ban Jaye

The Maids of Eden by their charm may arouse my urge for song:
The flame of Love that burns in me, May fire the zeal of Celestial Throng!


Kabhi Chhori Huwi Manzil Bhi Yaad Ati Hai Raahi Ko
Khatak Si Hai, Jo Sinay Mein, Gham-e-Manzil Na Ban Jaye

The pilgrim’s mind can dwell at times on spots and stages left behind:
My heed for spots and places crossed, From the Quest may turn my mind!

Banaya Ishq Ne Darya’ay Na-Payda Karan Mujh Ko
Ye Meri Khud Nigahdari Mera Sahil Na Ban Jaye

By the mighty force of Love I am turned to Boundless Deep:
I fear that my self‐regard, Me, for aye, on shore may keep!


Kahin Iss Alam-e-Be-Rang-o-Bu Mein Bhi Talab Meri
Wohi Afsana-e-Dunbala-e-Mehmil Na Ban Jaye

My hectic search for aim and end, In life that smell and hue doth lack,
May get renown like lover’s tale, Who riding went on litter’s track!


Urooj-e-Adam-e-Khaki Se Anjum Sehme Jate Hain
Ke Ye Toota Hua Tara Mah-e-Kamil Na Ban Jaye

The rise of clay‐born man hath smit the hosts of heaven with utter fright:
They dread that this fallen star to moon may wax with fuller light.




Saturday, 10 January 2015

urdu lyrics with english translation: Jugni

tajveed:       Arif Lohar
translation: Myself


Alif ALLAH chambe di booti
letter alif  ا , of God’s name is the jasmine flower
mere murshid mann wich laai – hu
that my Peer (Guide) has planted it in my very heart
nafi asbaat da paani de ke

watering then with the negation and affirmation
har rage har jaai – hu

(watering) reaching to each vein and each pore
jug jug jeeve mera murshid sohna

may (the effective of)  my precious Guide live forever
hath jis eih booti laai – hu

whose hand has planted this flower (turned me into the path of righteous)

peer meriya, jugni ji

O Peer of mine, may your Spiritual-being live for ever and after
ae we ALLAH waaliyaan di jugni ji

indeed, this is the Godly Ones’ Spiritual-being may live for ever and after
ae we NABI paak di jugni ji

indeed, this is the Holy Prophet’s Spiritual-being may live for ever and after
ae we maula Ali waali jugni ji

indeed, this is the Spirit-being devoted to Ali may live for ever and after
ae we mere Peer di jugni ji

indeed, this is my Pir’s Spiritual-being and it may live for ever and after
ae we Sar-Sabaz di jugni ji
indeed, this is the long living Pir and His Spiritual-being may live for ever and after

dam gutkoon dam gutkoon

like a dove’s call, with every breath (of mine)
dam gutkoon gutkoon kare saaeen

my heart echoes the name of my Lord (like a dove's call)
ae te Kalma NABI da parhe saaeen
with every breath, remember my Lord and sayings of the Kalma of my Prophet (S)

peer meriya, jugni ji
ae we ALLAH waaliyaan di jugni ji
ae we NABI paak di jugni ji
ae we maula Ali waali jugni jiae we mere Peer di jugni ji
ae we Sar-Sabaz di jugni ji

jugni tar khaaeen wich thaal
chad duniya de janjaal
kuchh neen nibhna bandiyaan naal

jugni tar khaaeen wich thaal
chad de duniya de janjaal
kuchh neen Nibhna bandiyaan naal
rakheen saabat sidq amaal

peer meriya – jugni ji
ae we ALLAH waaliyaan di jugni ji
ae we NABI paak di jugni ji
ae we maula Ali waali jugni ji
ae we mere Peer di jugni ji
ae we Sar-Sabaz di jugni ji

jugni digg payi vich roshi
othe ro ro kamli hoi
ohdi vaat nai lainda koi
te kalme bina nahi mildi toyi

dam gutkoon dam gutkoon
dam gutkoon gutkoon kare saaeen
dam gutkoon dam gutkoon

wanggaan charha lo kuriyon
mere Daata de darbaar diyaan

na kar dheeya khed piyaari
maan daindi aa gaalaryaan
din din tali jawaani jaandi
jyoon sona kuthiaalariyaan
aurt mard shahzaade sohne
oah moti oah laalariyaan
rakheen saabat sidq amaal
peen parem piyaalariyan
Daata de darbaar ch aakho
paawan khair sawaalariyan

wanggaan charha lo kuriyon
mere daata de darbaar diyaan

dam gutkoon dam gutkoon
dam gutkoon gutkoon kare saaeen

peer meriya – jugni ji
ae we ALLAH waaliyaan di jugni ji
ae we NABI paak di jugni ji
ae we maula Ali waali jugni ji
ae we mere Peer di jugni ji
ae we Sar-Sabaz di jugni ji
jugni ji.....


ffp: 
like a dove’s call, with every breath
my heart echoes God’s name
with every breath, remembers the Lord and says the kalma of the Prophet

O Spirit-being, share what you have with others (place your food in a communal dish and eat)
become free of the troubles of the world
it’s not possible to keep faith with humans
O Spirit-being, share whatever you have with others (place your food in a communal dish and eat)
become free of the troubles of the world
it’s not possible to keep faith with humans
keep your deeds true and sincere
Girls, put on the bangles from the court of my Benefactor (Data Ganj Baksh)
O daughter, don’t revel in love of fun and play
Mother gives advice
with each day, the bloom of youth is waning
as gold in a goldsmith’s crucible
women and men are beautiful and precious
they are pearls, they are rubies
those who don’t care to save their own head
drink from the cup of love
in the court of the Benefactor, come and state your desire
(He) will grant prosperity to the petitioners
Spirit-being!



link: