Pages

Wednesday, 20 May 2015

urdu lyrics with english translation: Kalam-e-Iqbal(R) Khudi Ka Sirr-e-Nihan (لا الہٰ الا اللہ)

                                                                  La Ilaha Illallah
                                                           NO GOD BUT ALLAH


Khudi Ka Sirr-e-Nihan La Ilaha Illallah
Khudi Hai Taeg, Fasan La Ilaha Illallah

The secret of the self is hid, In words "No god but He alone."
 The self is just a dull-edged sword, "No god but He," the grinding stone.



Ye Dour Apne Baraheem Ki Talash Mein Hai
Sanam Kudah Hai Jahan, La Ilaha Illallah

An Abraham by the age is sought to break the idols of this Hall:
 The avowal of God's Oneness can make all these idols headlong fall.



Kiya Hai Tu Ne Mataa-e-Ghuroor Ka Soda
Faraib Sood-o-Zayan, La Ilaha Illallah

A bargain you have struck for goods of life, a step, that smacks conceit,
 All save the call "No god but He," is merely fraught with fraud and deceit.



Ye Maal-o-Doulat-e-Dunya, Ye Rishta-o-Pewand
Butan-e-Weham-o-Guman, La Ilaha Illallah

The worldly wealth and riches too, ties of blood and friends a dream
The idols wrought by doubts untrue, all save God's Oneness empty seem.


Khird Huwi Hai Zaman-o-Makan Ki Zunnari
Na Hai Zaman Na Makan, La Ilaha Illallah

The mind has worn the holy thread of Time and Space like pagans all
Though Time and Space both illusive "No god but He" is true withal.


Ye Naghma Fasl-e-Gul-o-Lala Ka Nahin Paband
Bahar Ho Ke Khazan, La Ilaha Illallah

These melodious songs are not confined to time when rose and tulip bloom
Whatever the season of year be "No god but He" must ring till doom.



Agarche But Hain Jamat Ki Astinon Mein
Mujhe Hai Hukm-e-Azan, La Ilaha Illallah

Many idols are still concealed in their sleeves by the Faithful Fold,
 I am ordained by Almighty Allah to raise the call and be much bold. 

11 comments:

  1. no one can compete this melodious song

    ReplyDelete
  2. Its strange that the english translation is not a very literal translation.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Have you tried to translate it literally ?

      Delete
  3. Poet of East for a reason - His each single poem/stanza is matchless. None can ever match this great man

    ReplyDelete
  4. Speechless poetry always big fan of Sir Allama Muhammad Iqbal
    Words very well translated hear

    ReplyDelete
  5. Awe struck by such grand poetry

    ReplyDelete
  6. spread❤️ eliminate😤

    ReplyDelete