Pages

Saturday, 23 May 2015

urdu lyrics with english translation: Kalam-e-Iqbal رحمة الله عليه‬‎ ,Kabhi Ae Haqiqat-e-Muntazir

Kabhi Ae Haqiqat-e-Muntazir! Nazar Aa Libas-e-Majaz Mein
Ke Hazar Sajde Tarap Rahe Hain Meri Jabeen-e-Niaz Mein

For once, O awaited Reality, reveal Yourself in a form material,
For a thousand prostrations are quivering eagerly in my submissive brow.


Tarb Ashnaye Kharosh Ho, Tu Nawa Hai Mehram-e-Gosh Ho
Woh Surood Kya Ke Chupa Huwa Ho Sakoot-e-Parda-e-Saaz Mein

Know the pleasure of tumult: thou art a tune consort with the ear!
What is that melody worth, which hides itself in the silent chords of the harp.


Tu Bacha Bacha Ke Na Rakh Isse, Tera Aaeena Hai Woh Aaeena
Ke Shikast Ho To Aziz Tar Hai Nigah-e-Aaeena Saaz Mein

Do not try to protect them, your mirror is the mirror
Which would be dearer in the Maker's eye if they broken are

Dam-e-Tof Karmak-e-Shama Ne Ye Kaha Ke Woh Asar-e-Kuhan
Na Teri Hikayat-e-Souz Mein, Na Meri Hadees-e-Gudaz Mein

During circumambulation the moth exclaimed, "Those past effects
Neither in your story of pathos, nor in my tale of love are"

Na Kaheen Jahan Mein Aman Mili, Jo Aman Mili To Kahan Mili
Mere Jurm-e-Khana Kharab Ko Tere Ufuw-e-Banda Nawaz Mein

My dark misdeeds found no refuge in the wide world—
The only refuge they found was in Your Gracious Forgiveness


Na Woh Ishq Mein Raheen Garmiyaan, Na Woh Husn Mein Raheen Shaukiyan
Na Woh Ghaznavi Mein Tarap Rahi, Na Kham Hai Zulf-e-Ayaz Mein

Neither love has that warmth, nor beauty has that humour
Neither that restlessness in Ghaznavi nor those curls in the hair locks of Ayaz are,


Jo Mein Sar Basajda Huwa Kabhi To Zameen Se Ane Lagi Sada
Tera Dil To Hai Sanam Ashna, Tujhe Kya Mile Ga Namaz Mein

Even as I laid down my head in prostration a cry arose from the ground:
Your heart is in materialism, no rewards for your prayers are.

Wednesday, 20 May 2015

urdu lyrics with english translation: Kalam-e-Iqbal(R) Khudi Ka Sirr-e-Nihan (لا الہٰ الا اللہ)

                                                                  La Ilaha Illallah
                                                           NO GOD BUT ALLAH


Khudi Ka Sirr-e-Nihan La Ilaha Illallah
Khudi Hai Taeg, Fasan La Ilaha Illallah

The secret of the self is hid, In words "No god but He alone."
 The self is just a dull-edged sword, "No god but He," the grinding stone.



Ye Dour Apne Baraheem Ki Talash Mein Hai
Sanam Kudah Hai Jahan, La Ilaha Illallah

An Abraham by the age is sought to break the idols of this Hall:
 The avowal of God's Oneness can make all these idols headlong fall.



Kiya Hai Tu Ne Mataa-e-Ghuroor Ka Soda
Faraib Sood-o-Zayan, La Ilaha Illallah

A bargain you have struck for goods of life, a step, that smacks conceit,
 All save the call "No god but He," is merely fraught with fraud and deceit.



Ye Maal-o-Doulat-e-Dunya, Ye Rishta-o-Pewand
Butan-e-Weham-o-Guman, La Ilaha Illallah

The worldly wealth and riches too, ties of blood and friends a dream
The idols wrought by doubts untrue, all save God's Oneness empty seem.


Khird Huwi Hai Zaman-o-Makan Ki Zunnari
Na Hai Zaman Na Makan, La Ilaha Illallah

The mind has worn the holy thread of Time and Space like pagans all
Though Time and Space both illusive "No god but He" is true withal.


Ye Naghma Fasl-e-Gul-o-Lala Ka Nahin Paband
Bahar Ho Ke Khazan, La Ilaha Illallah

These melodious songs are not confined to time when rose and tulip bloom
Whatever the season of year be "No god but He" must ring till doom.



Agarche But Hain Jamat Ki Astinon Mein
Mujhe Hai Hukm-e-Azan, La Ilaha Illallah

Many idols are still concealed in their sleeves by the Faithful Fold,
 I am ordained by Almighty Allah to raise the call and be much bold. 

Saturday, 16 May 2015

urdu lyrics with english translation: Kalam-e-Iqbal(R) Preshan Ho Ke Meri Khak Akhir Dil Na Ban Jaye

Preshan Ho Ke Meri Khaak Akhir Dil Na Ban Jaye
Jo Mushkil Ab Hai Ya Rab Phir Wohi Mushkil Na Ban Jaye

My scattered dust charged with Love the shape of heart may take at last:
O God, the grief that bowed me then may press me down as in the past!


Na Kar Dain Mujh Ko Majboor-e-Nawa Firdous Mein Hoorain
Mera Souz-e-Daroon Phir Garmi-e-Mehfil Na Ban Jaye

The Maids of Eden by their charm may arouse my urge for song:
The flame of Love that burns in me, May fire the zeal of Celestial Throng!


Kabhi Chhori Huwi Manzil Bhi Yaad Ati Hai Raahi Ko
Khatak Si Hai, Jo Sinay Mein, Gham-e-Manzil Na Ban Jaye

The pilgrim’s mind can dwell at times on spots and stages left behind:
My heed for spots and places crossed, From the Quest may turn my mind!

Banaya Ishq Ne Darya’ay Na-Payda Karan Mujh Ko
Ye Meri Khud Nigahdari Mera Sahil Na Ban Jaye

By the mighty force of Love I am turned to Boundless Deep:
I fear that my self‐regard, Me, for aye, on shore may keep!


Kahin Iss Alam-e-Be-Rang-o-Bu Mein Bhi Talab Meri
Wohi Afsana-e-Dunbala-e-Mehmil Na Ban Jaye

My hectic search for aim and end, In life that smell and hue doth lack,
May get renown like lover’s tale, Who riding went on litter’s track!


Urooj-e-Adam-e-Khaki Se Anjum Sehme Jate Hain
Ke Ye Toota Hua Tara Mah-e-Kamil Na Ban Jaye

The rise of clay‐born man hath smit the hosts of heaven with utter fright:
They dread that this fallen star to moon may wax with fuller light.