Pages

Tuesday, 28 December 2021

Koi Umeed Bhar Nahi Aati Koi Surat Nazar by Mirza Galib Shahab

Koi Umeed Bhar Nahi Aati Koi Surat Nazar by Mirza Galib Shahab

Transliteration:

koi ummeed bar naheen aatee
koee soorat nazar naheen aatee

maut ka ek din mu’ayyan hai
neehd kyon raat bhar naheeh aatee?

aage aatee thee haal-e-dil pe hansee
ab kisee baat par naheen aatee

jaanta hoon sawaab-e-taa’at-o-zahad
par tabeeyat idhar naheen aatee

hai kuchch ‘eisee hee baat jo chup hoon
warna kya baat kar naheen aatee?

kyon na cheekhoon ki yaad karate hain
Meri awaaz gar nahin aati.

daagh-e-dil gar nazar naheen aata
boo bhee ‘ei chaaraagar ! naheen aatee

ham wahaan hain jahaan se hamko bhee
kuchch hamaaree khabar naheen aatee

marte hain aarzoo mein marne ki
maut aatee hai par naheen aatee

kaaba’a kis munh se jaaoge ‘Ghalib’
sharm tumko magar naheen aatee

Translation: 

No hope comes my way
No visage shows itself to me

That death will come one day is definite
Then why does sleep evade me all night?

I used to laugh at the state of my heart
Now no one thing brings a smile

Though I know the reward of religious devotion
My attention does not settle in that direction

It is for these reasons that I am quiet
If not, would I not converse with you?

Why should I not remember you?
Even if you cannot hear my lament

You don’t see the anguish in my heart
O healer, the scent of my pain eludes you

I am now at that point
That even I don’t know myself

I die in the hope of dying
Death arrives and then never arrives

How will you face Mecca, Ghalib
When shame doesn’t come to you

Urdu: 

کوئی امّید بر نہیں آتی
کوئی صورت نظر نہیں آتی

موت کا ایک دن معین ھے
نیند کیوں رات بھر نہیں آتی؟

آگے آتی تھی حال دل پہ ہنسی
اب کسی بات پر نہیں آتی

جانتا ہوں ثوابِ طاعت و زہد
پر طبعیت ادھر نہیں آتی

ہے کچھ ایسی ہی بات جو چپ ہوں
ورنہ کیا بات کر نہیں آتی

کیوں نہ چیخوں کہ یاد کرتے ہیں
میری آواز گر نہیں آتی

داغِ دل گر نظر نہیں آتا
بو بھی اے چارہ گر نہیں آتی

کچھ ہماری خبر نہیں آتی

مرتے ہیں آرزو میں مرنے کی
موت آتی ہے پر نہیں آتی

کعبہ کس منہ سے جاؤ گے غالبؔ

شرم تم کو مگر نہیں آتی


Saturday, 21 August 2021

Shah Ast Hussain, Badshah Ast Hussain By Khwaja Gharib Nawaaz, Hazrat Moinuddin Chishti Ajmeri R.A.

Khwaja Gharib Nawaaz, Hazrat Moinuddin Chishti Ajmeri R.A.

খাজা গরীবে নেওয়াজ মাঈনুদ্দিন চিশতী (রাঃ) বলেন,

Shah Ast Hussain, Badshah Ast Hussain
= Hussain Is The Leader, Hussain Is The King
''শাহ্‌ আস্ত হুসাইন, বাদশা আস্ত হুসাইন''
অর্থ-- হুসাইন (আ:) হলেন আদদ্বীনের সম্রাট এবং দুনিয়ার (রাজত্ব পরিচালনা করার অধিকার প্রাপ্ত যোগ্য) সম্রাট।

Deen Ast Hussain, Deen Panah Ast Hussain 
= Hussain Is Deen, Hussain Is The Refuge of The Deen
''দ্বীন আস্ত হোসাইন, দ্বীন পানাহ আস্ত হোসাইন''
অর্থ--হুসাইন (রাঃ) হলেন ধর্ম। ধর্মের আশ্রয়দাতা হলেন হুসাইন (রাঃ)।

Sar Dad Na Dad Dast Dar Dast-E-Yazid
= He Gave Away His Head, But Did Not Give His Hand of Allegiance To The Hand of Yazid (keeping true to His word))
''সারদাদ ওয়া নাদাদ দাস্ত দার-দাস্তে ইয়াজিদ''
অর্থ-- দিলেন মাথা এবং না দিলেন হাত এজিদের হাতে।

Haqqa Ke Binae Lailah Ast Hussain
= By God! Hussain Is The Foundation of Lailah (That There Is No One But Allah Worthy of Worship)
''হাক্কায়ে বেনায়ে লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ আস্ত হোসাইন।
অর্থ-- সত্য এটাই যে, ''লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ'' এর স্তম্ভই হলেন হুসাইন (রাঃ)।

বিজাহিননাবিয়্যিল আমিন। সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম।

ইয়া হুসাইন শাহ হুসাইন লাখো সালাম।🙏🖤


Link: