Pages

Monday 6 November 2023

English Translation: Yeh Jo Halka Halka Suroor Hai - Qawwali usrat Fateh Ali Khan

Qawwali: Yeh Jo Halka Halka Suroor Hai
Singer: Nusrat Fateh Ali Khan
Total length of the qawwali: 68 minutes

Saaqi is a word which can be used to describe beverage server or God or Beloved depending on the poet and what s/he wants to say.

Lyrics with Translation:

Saaqi ki har nigah pe bal kha ke pii gaya
Dancing to every glance, and look of the wine-giver, I drank

lehron se khelta hua lehra ke pii gaya
while playing with waves I drank playfully

ae rehmat e tamam meri har khata maaf
oh merciful lord please forgive me for all my wrongdoings

mein intaha e shauq mein ghabra ke pii gaya
I was drunk already by the beauty so I drank

Peeta bagair izn ye kab thi meri Majaal
That I would drink without prerogative when did I have such courage

Dar pardah chashm-E-Yaar ki shay pa ke pik gaya
With the acquiescence of my lover-veiled eyes, I drank

zahid ye meri shokhi e rindana dekhna
Oh saint, abstinent look at the mischievousness of my drinking

rehmat ko baton baton mein behla ke pii gaya
I drank by befriending the forgiveness of god 

Oodi oodi ghataain aati hain mutribon ki nawaain aati hain
Purple clouds are overcast and the sound of music is all around

kis ke gesoo khulain hain saawan mein mehkee mehkee hawain aati hain
whose tresses are open in the rainy season the air winds are perfumed

aao sehn e chaman mein raqs karain saaz lai kar ghataain aati hain
Let us dance in the garden courtyard the clouds brought music with them

dekh kar un ki aankanion ko adam
After seeing her eyes O adam

maikadon ko hayaain aati hain
I can feel  the ambience winds of the tavern

paas rehta hai door rehta hai koi dil mein zaroor rehta hai
It stays near, close, it stays far, someone surely lives in my heart

jab se dekha hai un ki aankon ko
Since I have seen her eyes

halka halka suroor rehta hai
I remain mildly intoxicated, I stay in a state of pleasure

Aise rehte hain wo mere dil mein jaise zulmat mein noor rehta hai
My beloved lives in my heart like light lives in darkness

ab adam ka ye haal hai har waqt mast rehta hai choor rehta hai
now this is the state of this man is that all the time he remains intoxicated and ecstatic

Ye jo halka halka, ye jo halka halka,ye jo halka halka
This little bit mild, this mild, this mild

ye jo halka halka suroor hai
This mild intoxication

ye teri nazar ka qasoor hai
is because of your sharing

ke sharaab peena sikha diya
that taught me to drink

Ye teri nazar ka qasoor hai ke sharaab peena sikha diya
This is the fault of your eyes those taught me drinking

ye jo halka halka suroor hai
This mild intoxication

ye teri nazar ka qasoor hai
is because of your eyes

ke sharaab peena sikha diya
that taught me to drink

tere pyaar ne teri chah ne
your love and your longing

teri behkee behkee nigah ne mujhe ik sharaabi bana diya
your intoxicating glances made me a drunkard

Sharaab kaisi khumaar kaisa, ye sab tumhari nawazshain hain
What wine, what intoxication all this is due to your kindness

pilaai hai iss nazar se tu ne ke mujh ko apni khabar nahin hai
you served me wine with your eyes such that I have forgotten myself

teri behkee behkee nigah ne, mujhe ik sharaabi bana diya
your intoxicating glances made me a drunkard 

Sara jahan mast, mast, mast, mast
The whole world is ecstatic

Sara jahan mast jahan ka nizam mast
The whole world is ecstatic, the order of the world is ecstatic

din mast raat mast sehr mast shaam mast
the day is ecstatic, so is dawn and so is evening

mast sheesha mast subuu mast jaam mast
the glass, cup and wine are all ecstatic

hai teri chasm e mast se hai khaas o aam mast
your captivating, magical eyes have made everything every one rich or poor ecstatic

Yun to saaqi har tarah ki tere maikhaane mai hai
Every kind of wine is there in your tavern

wo bhi thori si jo in aankon ke paimaano mai hai
a little bit of that wine that exists in your eyes is in the goblet

Sab samajta hoon teri ishwa kari ae saaqi
I understand your cleverness, the confusing affair you put on well

kam karti hai nazar naam hai Paimane Ka Buss
It is the fault of your eyes' gaze, but the blame is put on the wine

teri behkee behkee nigah ne, mujhe ik sharaabi bana diya
your flirtatious looks gazing have made me a drunkard

mere saaqi saaqi mere saaqi
Oh my beloved, Oh my wine giver

Lehra ke jhoom, joohm ke laa muskara ke laa
Bring it with dancing, waving and smiling

phoolon ke ras mai chaand ki kirnain mila ke laa
bring the juice of flowers and add the rays on the moon also

kyun jaa rahi hai rooth ke rangeen ye bahar
Why are you leaving unhappily when this atmosphere is colourful

jaa aik martaba isay phir warghala ke laa
Just once go and bring it again 

Sagar shikan hai sheikh bala nosh ki nazar
The wine goblet cracked is the sight of a misfortunate reward

sheeshe ko zair e daaman e rangii chupa ke laa
By hiding bring a colorful dress to the mirror

Kehte hain umar e rafta kabhi lottee nahin
They say that age, time which is gone never comes back

jaa maikade se meri jawani utha kay laa
I say that go and bring back my youth

mere saaqi saaqi mere saaqi
Oh my beloved, Oh my wine giver

Mein ne maana janab peeta hoon
Majesty I accept that I drink

zindagi ka azaab peeta hoon
I drink the pains of life

baan ke khaana kharab peeta hoon
I become a ruined and drink

roz e mehshar hasab ho na sake issi liye be hasab peeta hoon
the day of judgment can be predicted that is why I drink without counting

mere saaqi saaqi mere saaqi
Oh my beloved, Oh my wine giver

Jaam hai mahtaab hai saaqi
Oh beloved there is wine and moonlight

sara mausam sharaab hai
all the atmosphere, and season has become alcohol

baaz lamhat aise hote hain
there are some moments without you

jiss mai peena sawab hai saaqi
in which drinking is a reward beloved

mere saaqi saaqi mere saaqi
Oh my beloved, Oh my wine giver

Achi pii lee kharab pii lee
Drank good, drank bad drank in good times, drank in the bad times

thi aag misal e habab pii lee
Just drank to satisfy fire inside

aadat hai ab to nasha na kaif
now it has become habit, no intoxication and no high

paani na piya sharaab pii li
drank wine, alcohol instead of water

Nasha imaan hota hai suraahi deen hoti hai
Intoxication is belief, the flask jug is the faith 

jawani ki ibadat kis qadar rangeen hoti hai
youths devotion to whatever it is colourful beautiful

tumhara husan agar benaqaab ho jaye
if your beauty gets exposed before everyone (Beauty is not lifelong if everyone understands this)

har aik chehra khuda ki kitaab ho jaye
then every face will become beautiful in this world just like the Book of God

jo qaaiday se na ho to fazool hai sajda
the worship without value, respect is a waste

adab ke saath khata bhi sawaab ho jaye
Those who live with respect for them even mistakes become rewards

sharaabion ko aqeedat kai is qadar tum se
drunkards are attached to you so much that 

jo tum pila do to paani sharaab ho jaye
even if you give them water it will become wine

Dil us ka namazi ban jaye
Their heart will start to pray

aankh us ki gulabi ho jaye
his eyes will become rosy , rose like

jis ko tu mohabbat se daikhe
the one whom you will look at with loving eyes

saaqi wo sharaabi ho jaye
Beloved he will become drunk, a drunkard

mere saaqi saaqi mere saaqi
Oh my beloved, Oh my wine giver

Yun to saaqi har tarah ki tere maikhaane mai hai
Every type of wine is present in your tavern

wo bhi thori si jo inn aankon ke paimaano mai hai
little bit of that wine which is present  in your eyes is in the goblet

Sab samajta hoon teri ishwa gari ae saaqi
I understand your cleverness very well 

kam karti hai nazar naam hai Paimane ka
it’s the fault of your eyes gaze but the blame is put on the wine

teri behkee behkee nigah ne, mujhe ik sharaabi bana diya
your flirtatious looks gazing have made me a drunkard

Tera pyar hai meri zindagi, teri yaad hai meri bandaagi
Your love is my life, your memories are just like prayers

Tera pyar hai bas meri zindagi
Your love is my life

Na namaz aati hai mujh ko na wuzu aata hai
Neither I know prayers nor ablutions

sajda kar leta hoon jab saamne tu aata hai
I worship, and pray whenever you come in front of me


kyunke bas meri zindagi tera pyar hai

Because my life is only to love you


Mein azal se banda e ishq hoon

I am a true lover , servant of love since the beginning of life


mujhe zuhd o kufr ka gham nahi

I do not care for piousness or religious restrictions


mere sar ko dar tera mil gaya

my head has found your home


mujhe ab talash e haram nahin

now I don’t have any need to search for heavenly place


meri bandagi hai wo bandagi jo ba-qaid-e-dair-o-haram nahiin

my devotion is such devotion that is not bound by mosque or temple


mera ek nazar tumhen dekhnaa baa-Khudaa namaaz se kam nahiin

when I just see you once , by god it is  no less than a prayer, its equal to prayer


bas meri zindagi tera pyar hai

My life is only your love


Tera naam loon, naam loon, naam loon

I will take your name


Tera naam loon subh o shaam tera naam loon

I will take your name morning and evening


Tera naam loon, tera tera naam, tera naam naam

I will take your name 


Tera naam loon zuban se tere aage sar jhukaa loon

I will take your name, I will face you and bow down before you


mera ishq keh raha hai mai thuje khuda bana loon

my love is telling me to make you my God


Tera naam mere lab par mera tazkara hai ghar ghar

Your name is on my lips but I remember you everywhere, whichever home I go


mujhe bhool jaye duniya mai agar tujhe bhula doon

the world will forget me if I forget you , the world knows me because of your name and love


mere dil mai bas rahain hain tere be panah jalwe

my is filled with the your boundless glories stories


na hon jis mai noor tera wo charaagh hee bujha doon

the candle which does not show me your shining will be put out by me  


Teri dillagi ke sadqe teri sangdali ke qurban

I bow down to my infatuation with you, I sacrifice to your mercilessness


mere gham pe hasnay wale tujhe kon si dua doon

those who laugh at my sadness which type of blessings I should give you


Qayamat mein tera daagh e mohabbat lay ke uthuu ga

On the day of the final judgement I will rise with scars of your love


mere gham pe hasnay wale tujhe kon si dua doon

those who laugh at my sadness which type of blessings I should give you


Teri dillagi ke sadqe teri sangdali ke qurban

I bow down to my infatuation with you, I sacrifice to your mercilessness


Zulf rukh saay hata kay baat karo

Move aside your hairs from your face and speak


raat ko din bana kay baat karo

turn the night into day while speaking


maikaday ke charaagh madham hain

since long time my lamp has been dimming


zara aankain utha kay baat karo

Raise your eyes and speak , let the eyes meet each other when we talk


phool kuch chahiye hazoor hamain

I want few flowers


tum zara muskara ke baat karo

smile a little when you speak


ye bhi andaaz e guftagoo hai koi

this is also a style,manner of conversation


jab karo dil dukha ke baat karo

when you talk with me talk from your heart


Teri dillagi ke mein sadqe

I bow down to my infatuation with you


Zara apni shokhi to daikhiye

Do look at your playfulness 


liye zulf kham shuda haath mein

you took your long hairs in your hands


mere paas aaye dabe dabe

slowly you came near to me


mujhe saanp keh kai dara diya

and said snake and scared me 


Teri dillagi ke mein sadqe

I bow down to my infatuation with you,


Dil ki talab hai aur tamanna hai jaan ki

It is the yearning of the heart and wish of ones life 


kya meherbaaniya hain meray meharbaan ki

what a kindness possess my beloved


nazuq mazaj ho na koi yaar ki tarah

there is no delicate emotion like that of a friend


kichta hai baat baat pe talwar ki tarah

on every talk it feels that it is pulling like a sword


qeemat laga raha hai magar sab ke same

in front of everyone estimating the value


Teri dillagi ke sadqe teri sangdali ke qurban

I bow down to my infatuation with you, I sacrifice to your mercilessness


mere gham pe hasnay wale tujhe kon si dua doon

those who laugh at my sadness which type of blessings I should give you


Qiyamat mein tera daagh e mohabbat lay ke uthuu ga

On the day of the final judgement I will rise with scars of your love


teri tasveer uss daam bhi kaleje se lagi ho gi

your photo image would be clinging to my heart on that day


kyunke bas meri zindagi tera pyar hai

because only your love is my life 


bas meri zindagi tera pyar hai

Only your love is my life


Tera pyar hai meri zindagi

Your love is my life


teri yaad hai meri bandagi

your remembrance is my prayer


jo teri khushi wo meri khushi

Your happiness is my happiness


ye mere junnon ka hai maujzaa

this is the miracle of my madness love for you


jaha apne sar ko jukha diya wahan mein ne kaba bana diya

where ever I bowed my head I made a mosque

only bowed before you so where ever you standing I made  mosque 


Mere baad kis ko sataao gai

After me  whom you will torment , inflict pain on


Mere baad kis ko sataao gai

After me  whom you will torment , inflict pain on


Mein  un ke saamne awwal to khanjar rakh diya

First I put a dagger in front of her


phir kaleja rakh diya dil rakh diya sar rakh diya

then I kept my soul, my heart and then my head before her


aur araz kiya mere baad kis ko sataao gai

then I ask her after me whom you will inflict pain on 


Mere baad kis ko sataao gai

After me  whom you will torment , inflict pain on


Mein ne kaha mijgaan hai ye us ne kaha ye teer hai

I said these are the eyelids , she said these are the arrows


mein ne kaha abroo hai ye us ne kaha shamsheer hai

I said these are the eyebrows, she said these are daggers


Mein ne kaha chehre paay kyun bal khati hain zulfain to bataa

I ask her why are you bouncing your hair from side to side


us ne kaha ye aashiqon ke waaste zanjeer hai

she said these are the chains for lovers


Mein ne kaha furqat mai teri jaan par khela hoon mein

I said with your parting, I played with my life


uss ne kaha zinda raha ye bhi teri taqdeer hai

she said you are alive even this is your fate


Mein ne tum ko dil diya, tum ne mujhe ruswaa kiya

I gave you my heart and you made me suffer , gave me sadness


mein ne tum se kya kiya aur tum ne mujh se kya kiya

what I did to you and what you did to me


Mere baad kis ko sataao gai

After me  whom you will torment , inflict pain on


Jitna jee chahe sataao waqt hai

However much you want torment me time is here


bekason par muskaraao waqt hai

smile at the unfortunate it is the time


dekh lena mein na tarpoon ga zaheer

watch me I will not torment openly 


shauq se khanjar chalaao waqt hai

passionately use dagger  it is the time


meri wafaaian yaad karo gai

you will remember my honesty,fidelities


roongai fariyad karo gai

you will cry , you will complain


mujh ko to barbaad kiya hai

you have ruined me 


aur kise barbaad karo gai

after me whom you will ruin


Aa kar bhi nauhaad kiya hai

You came and made me happy


 ja kar bhi nashaad karo gai

when you will leave it will also make me happy


Tera zulm nahi hai shaamil gar meri barbaadi mai

Your injustice is not contained within my ruin


teri aankhain bheeg raheen hain kyun mere afsaane sai

why your eyes are getting drenched? Is it because of my story


par ye to bata do phir mere baad kis ko sataao gai

but tell me after me whom you will torment 


Mere baad kis ko sataao gai

After me whom you will inflict pain on


Jo poocha ke kis tareh hoti hai baarish jabeen se paseenay ki boondain gira diin

When I asked how rain happens, from her forehead she dripped a few beads of sweat


jo poocha ke kis tareh girti hai bijli nighaahain milaain mila kar jukha diin

when I asked how lighting falls, she met my eyes and then lowered her lids


jo poocha shab o roz milte hain kaisay to chehre pe apne wo zulfain giran diin

when I asked how night and day come together, she moved the hair away from her face


jo poocha ke naghmon mai jaado hai kaisa to meethe takallum mai baatain suna diin

when I asked about the magic in music she whispered few things sweetly


jab apni tamannaaon ka haal poocha to jalti hui chand shammain bhujaa diin

when asked about the state of my desires ,  she snuffed some lit candles 


Main kehta reh gaya khata e mohabbat ki achi saza di

And I kept saying for the sin of love you gave me good punishment 


mere dil ki duniya bana kar mata di

first you created the world of love in side my heart and then destroyed it


acha phir mere baad kis ko sataao gai

Fine then after me whom you will torment 


Mere baad kis ko sataao gai

After me whom you will inflict pain on


Kuch aisi qatilana nighahon mai dhal gaye

Like this eyes have fixed on some murderer


arman e aarozoo ki janah se nikal gaye

the divinity from my desires, yearnings have left


qismat phiri to phir gaye ahbaab is tarah

as fortunes changed left me , friends also left me


dekha hamay to door se rasta badal gaye

when saw me they changed their path from far away


mere baad kis ko sataao gai

After me whom you will torment 


muhje kis tarah se mitaao gai

how will you destroy me , destroy my story


kaha ja kar teer chalaao gai

where you will go and use your arrows


meri dosti ki balaain lo

thank my friendship


mujhe haath utha kar duaain do

raise your hands and bless me


tumhe aik qaatil bana diya
that I have made you a murderer

ye jo halka halka suroor hai
This mild intoxication

ye teri nazar ka qasoor hai
is because of your eyes

ke sharaab peena sikha diya
that taught me to drinking


Watch and listen to this amazing Qawwali by his greatness Nusrat Fateh Ali Khan



Wednesday 2 February 2022

Dinae Dinae - Papon & Harshdeep Kaur - Coke Studio - MTV Season 3 (English & Bengali Translation)

"কোন রঙে বাইন্ধাছো ঘরখানা মিছা দুনিয়ার মাঝে গো সাঁইজী"- মূল গান।
এই বঙ্গের কানাইলাল শীলের সংগ্রহ করা এই গানে প্রথম সুর তুলেছিলেন আব্বাস উদ্দীন আহমেদ। পরে ফেরদৌসী রহমান, নীনা হামিদ, মোস্তফা জামান আব্বাসীও গেয়েছিলেন। গানটাকে আসামের পাপন মোডিফাই করে জোস একটা ফিউশন গান করেছিলো ইন্ডিয়ান কোক স্টুডিওতে। অর্থটা অনেক বেশি সুন্দর।
পাপনের ভার্শনটার অর্থঃ
Day by day we grow old ourselves,
Just like the colourful houses we’ve built.
What is this happiness, what does this mean?
Tied up in vain with family members at home,
Comparing and fighting,
What is this happiness, what does this mean?
Childhood is long gone, laughing and playing,
Youth passes, with its joyful colours,
And old age passes, with many worries and thoughts,
When will we recognise the love from our God?
What is this happiness, what does this mean?
Burn away your worries,
Sunset does get its dawn, dear
So, why do you keep on boasting,
Your ego will collapse one day.
Life is a bubble you know, it will burst anytime.
Don’t forget to live your own life.
Enjoy your life, boy; enjoy your life.
Enjoy your life, man, enjoy your life.
Enjoy your life, open your heart and enjoy your life.
Let go of your worries, Let go of your worries,
O Let go of your worries, let go of your worries.

Bengali:
দিনে দিনে খসিয়া পড়িবে রঙ্গিলা দালানের মাটি গো সাঁইজি, কোন রঙ্গে?
কোন রঙ্গে বাইন্ধাছো ঘরখানা, মিছা দুনিয়ার মাঝে গো সাঁইজি, কোন রঙ্গে? তোর হারেরও ঘরখানা, চামেরও ছাউনি বন্ধে বন্ধে তার জোড়া তাহার মধ্যে মন ওড়ায় পাখি। পাখি ছুটিলে না দেয় ধরা গো সাঁইজি, কোন রঙ্গে?
বাল্য না কাল গেলো হাসিতে খেলিতে যৈবন কাল গেলো রঙ্গে আর বৃদ্ধ না কাল গেলো ভাবিতে চিন্তিতে গুরু ভজিবো কোন কালে, গো সাঁইজি, কোন রঙ্গে? দিনে দিনে খসিয়া পড়িবে রঙ্গিলা দালানের মাটি গো সাঁইজি, কোন রঙ্গে?
পাপন এই পর্যন্ত কভার করেছে; গানের বাকিটা,
তোর দন্ত পড়িবে, চুল পাকিবে, যৌবনে লাইগা যাবে ভাটি। দিনে দিনে খসিয়া পড়িবে। তোর রঙ্গিলা দালানের মাটি গো সাঁইজি, কোন রঙ্গে?
মালির বাগিচায় ফুল ফুইটাছে, ভ্রমরা গুন গুন করে। সে ফুলে ভ্রমরা গুন গুন করে, তুমি সুজন চিনিয়া করিও পিরিতি। সেই যে মরিলে বাঁচাইতে পারে গো সাঁইজি, কোন রঙ্গে?
এক তালা দুই তালা তিন তলা চার তলা, সদর তলায় বাতি জ্বলে। সাধক নীলকন্ঠ কয় গুরু না ভজিলে, কি হবে নিদান কালে গো সাঁইজি, কোন বা রঙ্গে?

Sunday 2 January 2022

Dhoondo Gae by Abida Parveen

Transliteration:

Dhoondo Ge Agar Mulkon Mulkon
Milne Ke Nahin Nayaab Hain Hum
Tabeer Hai Jiski Hasrat-0-Gham
Aye Humnafaso Woh Khwaab Hain Hum

Aye Dard Bata Kuch Tu Hi Pata
Ab Tak Yeh Mu’ammya Hal Na Hua
Hum Mein Hain Dil-E-Betaab Nihan
Yah Aap Dil-E-Betaab Hain Hum

Main Hairat-O-Hasrat Ka Maara
Khamosh Khada Hoon Sahil Par
Dariya-E-Mohabbat Kehta Hai
“Aa Kuch Bhi Nahin Payaab Hain Hum”

Lakhon Hi Musafir Chalte Hain
Manzil pohunchte Hain Do Ik
Aye Ahl-E-Zamana Qadr Karo
Nayaab Na Hon Kamyaab Hain Hum

Murghan-E-Qafas Ko Phoolon Ne
Aye Shaad Ye Kahla Bheja Hai
Aa Jao Jo Tum Ko Aana Ho
Aise Mein Abhi Shadaab Hain Hum

Translation:

Even if you search from nation to nation,
You will be at loss, for I am rare.
With the destiny to handle grief and sorrow,
Dear friends, I am the embodiment of that dream.

O Pain! Help me understand,
This mystery that has not been solved yet?
Whether a restless heart is embedded within me,
Or am I the restless heart itself?

I, starstruck by wonder and desire,
stand quietly at the river bank.
The river of love says,
"Come, fear not, for I am shallow and fordable!"

Millions of travellers tread their journey, but
only a few reach their destination.
O people of my time, let me be,
I am elusive, if not rare.

The flowers, to the birds in captivity,
O SHAAD, have sent this message,
"Come to me, if you wish
For I am transcendent in this present moment!"

URL: https://youtu.be/pjARHTZg-1w  

Tuesday 28 December 2021

Koi Umeed Bhar Nahi Aati Koi Surat Nazar by Mirza Galib Shahab

Koi Umeed Bhar Nahi Aati Koi Surat Nazar by Mirza Galib Shahab

Transliteration:

koi ummeed bar naheen aatee
koee soorat nazar naheen aatee

maut ka ek din mu’ayyan hai
neehd kyon raat bhar naheeh aatee?

aage aatee thee haal-e-dil pe hansee
ab kisee baat par naheen aatee

jaanta hoon sawaab-e-taa’at-o-zahad
par tabeeyat idhar naheen aatee

hai kuchch ‘eisee hee baat jo chup hoon
warna kya baat kar naheen aatee?

kyon na cheekhoon ki yaad karate hain
Meri awaaz gar nahin aati.

daagh-e-dil gar nazar naheen aata
boo bhee ‘ei chaaraagar ! naheen aatee

ham wahaan hain jahaan se hamko bhee
kuchch hamaaree khabar naheen aatee

marte hain aarzoo mein marne ki
maut aatee hai par naheen aatee

kaaba’a kis munh se jaaoge ‘Ghalib’
sharm tumko magar naheen aatee

Translation: 

No hope comes my way
No visage shows itself to me

That death will come one day is definite
Then why does sleep evade me all night?

I used to laugh at the state of my heart
Now no one thing brings a smile

Though I know the reward of religious devotion
My attention does not settle in that direction

It is for these reasons that I am quiet
If not, would I not converse with you?

Why should I not remember you?
Even if you cannot hear my lament

You don’t see the anguish in my heart
O healer, the scent of my pain eludes you

I am now at that point
That even I don’t know myself

I die in the hope of dying
Death arrives and then never arrives

How will you face Mecca, Ghalib
When shame doesn’t come to you

Urdu: 

کوئی امّید بر نہیں آتی
کوئی صورت نظر نہیں آتی

موت کا ایک دن معین ھے
نیند کیوں رات بھر نہیں آتی؟

آگے آتی تھی حال دل پہ ہنسی
اب کسی بات پر نہیں آتی

جانتا ہوں ثوابِ طاعت و زہد
پر طبعیت ادھر نہیں آتی

ہے کچھ ایسی ہی بات جو چپ ہوں
ورنہ کیا بات کر نہیں آتی

کیوں نہ چیخوں کہ یاد کرتے ہیں
میری آواز گر نہیں آتی

داغِ دل گر نظر نہیں آتا
بو بھی اے چارہ گر نہیں آتی

کچھ ہماری خبر نہیں آتی

مرتے ہیں آرزو میں مرنے کی
موت آتی ہے پر نہیں آتی

کعبہ کس منہ سے جاؤ گے غالبؔ

شرم تم کو مگر نہیں آتی


Saturday 21 August 2021

Shah Ast Hussain, Badshah Ast Hussain By Khwaja Gharib Nawaaz, Hazrat Moinuddin Chishti Ajmeri R.A.

Khwaja Gharib Nawaaz, Hazrat Moinuddin Chishti Ajmeri R.A.

খাজা গরীবে নেওয়াজ মাঈনুদ্দিন চিশতী (রাঃ) বলেন,

Shah Ast Hussain, Badshah Ast Hussain
= Hussain Is The Leader, Hussain Is The King
''শাহ্‌ আস্ত হুসাইন, বাদশা আস্ত হুসাইন''
অর্থ-- হুসাইন (আ:) হলেন আদদ্বীনের সম্রাট এবং দুনিয়ার (রাজত্ব পরিচালনা করার অধিকার প্রাপ্ত যোগ্য) সম্রাট।

Deen Ast Hussain, Deen Panah Ast Hussain 
= Hussain Is Deen, Hussain Is The Refuge of The Deen
''দ্বীন আস্ত হোসাইন, দ্বীন পানাহ আস্ত হোসাইন''
অর্থ--হুসাইন (রাঃ) হলেন ধর্ম। ধর্মের আশ্রয়দাতা হলেন হুসাইন (রাঃ)।

Sar Dad Na Dad Dast Dar Dast-E-Yazid
= He Gave Away His Head, But Did Not Give His Hand of Allegiance To The Hand of Yazid (keeping true to His word))
''সারদাদ ওয়া নাদাদ দাস্ত দার-দাস্তে ইয়াজিদ''
অর্থ-- দিলেন মাথা এবং না দিলেন হাত এজিদের হাতে।

Haqqa Ke Binae Lailah Ast Hussain
= By God! Hussain Is The Foundation of Lailah (That There Is No One But Allah Worthy of Worship)
''হাক্কায়ে বেনায়ে লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ আস্ত হোসাইন।
অর্থ-- সত্য এটাই যে, ''লা ইলাহা ইল্লাল্লাহ'' এর স্তম্ভই হলেন হুসাইন (রাঃ)।

বিজাহিননাবিয়্যিল আমিন। সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম।

ইয়া হুসাইন শাহ হুসাইন লাখো সালাম।🙏🖤


Link: 



Monday 17 February 2020

Dekhle Chobi Pagol Hobi (দেখলে ছবি পাগল হবি) - Mystic Poet Jalal Uddin Khan (বাউল সাধক জালাল উদ্দীন খাঁ)

দেখলে ছবি পাগল হবি
কথা ও সুর: বাউল সাধক জালাল উদ্দীন খাঁ

এই চৌদ্দ ভূবনে আমার মুর্শিদ মাওলানা
দেখলে ছবি পাগল হবি
ঘরে রইতে পারবি না।
মোহন ও মুরতি বাবার
দেখলে ঘুঁচে যায়রে আধার
আরশ কুরশি সাগর পাহাড়
দেখার বাকি থাকে না।

যিশু দেখে খ্রীষ্টানেরা
ভাবে জিন্দে জৈনেরা
হিন্দু ভাবে মদন মোহন রায়
শ্রী নন্দের কেলে সোনা।

বাহিরে তোর পীরের ছবি
ভেতরে তোর নূর ও নবী
ধ্যানের দেশে আল্লাহ পাবি
জালাল কয় ডুবে দেখনা।

বাহিরেতে পীরের ছবি,
ভেতরে সেই নূর নবী|
ধ্যানের দেশে আল্লাহ্ হবি,
জালাল কয় ডুবে দেখনা||
দেখলে ছবি পাগল হবি,
ঘরে রইতে পারবি না|
এই চৌদ্দ ভূবনে আমার
মূর্শিদ বাবা মাওলানা।


Sunday 14 July 2019

Muhammad nabina

Muhammad nabina Binuru hadina
Min makkah habibi nuru
Shota’al madinah

Min sholla sholãatuh Widkhallab shifatuh

Ya bahtilif duluh ma’shi
Yushfa’luh mamatuh

Muhammad nabina Binuru hadina
Min makkah habibi nuru
Shota’al madinah
Min sholla sholatuh Widkhalab shifatuh
Ya bahtilif duluh ma’shi
Yushfa’luh mamãatuh

Ya imamna ya amin
Ya sanad lil muslimin
Ya habibi ya muhammad Yabna 'abdillah
Tammiti risalah tamam
Wil habib miskil khitam
Thul hayah ,wuksholah ...
Bada’a sholli warooo....

Muhammad nabina Binuru hadina
Min makkah habibi nuru
Shota’al madinah
Min sholla sholatuh Widkhallab shifatuh
Ya bahtillif duluh ma’shi
Yushfa’luh mamatuh

Ho. . ho. . ho. .
Ho. . ho. . ho. .
Ho. . ho. . ho. .

Min awwil yumta ‘umri
Sim’atahu ya ‘umri
Bi shollu ‘alaih

(Allahumma sholli’alaih)

Allah. .

Hafizni bil iman
Hassisni bil aman
Wata’allak thibi

Allahumma sholli wa
sallim wabarik ‘alaih
Allahumma sholli wa
sallim wabarik ‘alaih

Miftah syufak fil manam

(Ya rosulallah)

Wabka ‘ala kitbak wanam

(Ya habiballah)

Miftah syufak fil manam

(Ya rosulallah)

Wabka ‘ala kitbak wanam

(Ya habiballah)

Wanul syarok lu ashuhbita
Wakhobri usbuk ummita
Wadhamatik. . . . .

Muhammad nabina Binuru hadina
Min makkah habibi nuru
Shota’al madinah
Ya habibi ya thoha
Ya maghamil maghamah
Ghayyar biddunyab ‘aineina
Bililau dhuha. . .
Min sholla sholatuh
Widkhalab shifatuh
Ya bahtilif duluh ma’shi
Yushfa’luh mamatuh

Muhammad nabina Binuru hadina
Min makkah habibi nuru ,
Shota’al madinah
Min sholla sholatuh Widkhalab shifatuh
Ya bahtilif duluh ma’shi
Yushfa’luh mamatuh

Muhammad nabina Binuru hadina
Min makkah habibi nuru
Shota’al madinah
Min sholla sholatuh widkhalab shifatuh